Una compañera nueva pone en riesgo el monopolio de la inteligencia, el talento y la ñoñez de Lisa en el tercer grado. En otro orden de cosas, Homero, por accidente, comienza a dar sus primeros pasos en el negocio del azúcar.
-Al finalizar la clase, Lisa se acerca a Alison para conocerla.
Lisa: Es lindo conocer a alguien que tenga el nivel normal de 8 años
Lo que realmente dice es:
Lisa: Hi, Alison, I’m Lisa Simpson. Oh, it’s great to finally meet someone who converses above the normal eight-year-old level. (Es grandioso que finalmente conozca a alguien que converse por arriba del nivel normal de 8 años)
No tiene sentido que Lisa se alegre de conocer a una persona con un nivel promedio de 8 años. De ser así, estaría indicando que todos sus compañeros son demasiado idiotas como para estar en el nivel de educación que se encuentran. Un error conceptual.
- Mientras tanto, para que Homero pueda alimentarse en su auto, Bart toma el volante temporalmente. Ambas empresas se desarrollan con éxito gracias a las instrucciones de Homero.
Homero: ¡Derecha! ¡izquierda! ¡Anciano!
En inglés dichas intrucciones eran mas bien advertencias:
Homer: Cat! Deer! Old man! (¡Gato! ¡Venado! ¡Anciano!)
-Lisa visita la casa de Alison y descubre que junto a su padre juegan a hacer anagramas tomando nombres propios y reordenando las letras con la descripción de la persona.
Taylor: Like, er…oh, I don’t know, uh…Alec Guinness. (Como… ehh… No lo se, Alec Guiness)
Alison: Genuine class. (Clase genuina)
En este caso la traducción fue exacta pero el anagrama perdió su efecto al ser doblado. Cumpliendo con las reglas previamente mencionadas, Alison forma un anagrama perfecto. Luego es el turno de Lisa:
Taylor: A ver Lisa… Michael Jackson
Lisa: ¿Michael Jackson?
Inglés
Taylor: All right, Lisa, um…Jeremy Irons.
Lisa: Jeremy’s…iron. (La plancha de Jeremy)
Al sustraer la S en IronS y agregarla en el primer nombre Lisa otorga una idea de posesión. El apellido de Jeremy convenientementesignifica plancha. Pese a que la respuesta sigue siendo erronea, en inglés, Lisa intentó resolver el anagrama pero quedando un poco más expuesta. Imposible de traducir.
-Homero protege sin descanso su montículo de azúcar. Marge se acerca para ver como se encuentra:
Marge: Homer? (¿Homero?)
Homer: In America, first you get the sugar, then you get the power, then you get the women… (En América, primero obtienes el azúcar, luego el poder, luego a la mujer…)
En la versión latina, esta última frase tenía un acento italiano, aludiendo a la mafia. Pese a que fue correctamente adaptado, originalmente Homero imitaba a un acento español y la frase en cuestión era una referencia a Scarface, película clásica sobre la vida de Tony Montana, protagonizada por Al Pacino. La frase a la que Homero parodia es la siguiente:
In this country, you gotta make the money first. Then when you get the money, you get the power. Then when you get the power, then you get the women. (En este país tenes que hacer dinero primero. Cuando tenes el dinero tenes el poder. Cuando tenes el poder tenes a las mujeres)
-Cuando los criadores de abejas se dan cuenta que todas sus abejas se fueron deciden perseguir a la última para poder revelar el misterio. Uno de ellos ordena: - ¡Al abejomovil! a lo su colega agrega: - ¿Tu cafetera? En inglés la pregunta era otra:
- You mean your Chevy? (¿Te refieres a tu Chevy?)
Está bien que el Chevy no es el mejor auto, pero compararlo con una cafetera me parece una critica excesiva por parte de los traductores.
-Finalmente, el remate de Ralph “A mi gato le huele la boca a croquetas”era un poco más estupido:
Ralph: My cat’s breath smells like cat food. (A mi gato le huele la boca a comida de gato)
En otro orden de cosas
-Suena increíble pero Jorge Gordo Porcel, participó en una película junto a Al Pacino: “Carlito´s Way”. El mito es que la escena en la que ambos actores establecen un diálogo no está filmada al mismo tiempo.
Yo lo banco igual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.