jueves, 23 de octubre de 2008

2F20 - Who Shot Mr. Burns? Part Two

Segunda parte del único capítulo doble en toda la historia de los Simpsons, donde se revela quién fue el culpable de intentar asesinar al señor Burns.

-Un error del doblaje involucra a las dos partes del episodio. El título fue traducido como “¿Quién mató al señor Burns?” La única respuesta correcta es NADIE, porque efectivamente, nadie mató al viejo Monty. Hay dos grandes mentiras en ese título… en realidad una. Esta modificación podría considerarse en como publicidad engañosa y desleal.

El título original correctamente traducido es “¿Quién disparó al señor Burs?” y, por supuesto,no hace referencia a una situación inexistente.

-Es una pena que la resolución del misterio se haga a través de un juego de palabras. El jefe Gorgory tiene un extraño sueño en el que Lisa baila lentamente al ritmo de una melodía alarmantemente sensual, teniendo en cuenta que tiene 8 años. Gorgory come una rosca que repentinamente se transforma en un flameante As de corazones. Lisa le enseña otra carta en llamas, está vez es un As de pica y dice:

-This suit burns better. Look! Better. Look! Burns suit. (Este naipe se quema mejor. ¡Mira! Mejor. ¡Mira! El naipe se quema)

Aunque Gorgory no haya podido interpretar la sutileza del mensaje, las pista dada era bastante clara.

Suit además de naipe/carta es traje. El verbo Quemar en presente simple es igual que el apellido del señor Burns. Teniendo en cuenta estas aclaraciones, la frase de Lisa cobra otro sentido:

-This suit burns better. Look! Better. Look! Burns suit. (Este naipe se quema mejor. ¡Mira! Mejor. ¡Mira! El naipe se quema/Mira mejor, mira el traje de Burns)

Información no del todo necesaria

-La inocencia del jardinero Willy queda probada debido a su deformación en sus dedos indices, causada por los Invasores del espacio, un clásico de los fichines de los 70´s.

Claro que Wally se refería a otros invasores del espacio.

-Este es la única historia de Los Simpsons que se resuelve en dos episodios. En mi opinión hubiera sido una trama excelente para una película. Definitivamente mejor que la verdadera película de los Simpsons. No me quedan dudas.

*Mi opinión tiene menos valor que un patacón y no debería ser escuchada ni respetada por nadie. Al menos eso es lo que dicen mis padres y para mi tienen razón, pero a ellos no les importa.

Bonus track

Ante el riesgo de que este post sea considerado de poco contenido o de haberse hecho durante un acto de autosatisfacción, solo por esta oportunidad, se describirá una pequeña humorada de “Volver al futuro” imposible de traducir.

Marty llega a la cafeteria de los años 50´s con su campera salvavida. Lou, el mesero, le sugiere que ordene algo, dando pie para que se desarrolle el siguiente diálogo:

Marty: - Quiero un postre
Lou: - ¿Un postre? ¿No quieres nada de tomar?
Marty: - Si, deme una soda dietética
Lou: - Tengo soda pero no se a que te refieres.

Inglés

Marty: -Gimme a Pepsi Free (Deme una pepsi Free)
Lou: -Kid, if you want a Pepsi, you gotta pay for it (Chico, si quieres una Pepsi tendras que pagar por ella)
Marty: -No, a Pepsi Free- You know diet soda? (No, una Pepsi Free, usted sabe, soda dietética)
Lou: -No, i dont know (No, no lo sé)

Free además de libre, significa gratis. El pequeño McFly quería una Pepsi libre de azúcar pero como todavía no se había inventado en los 50´s, el mesero interpreta que Marty quiere una Pepsi gratis.

La conclusión es obvia: Cuidate, las traducciónes nos afectan a todos.

Pd1: El condensador de flujos siempre me sonó un poco a porno. Originalmente se llamó Flux Capacitor, que es mas o menos lo mismo. Si tan solo pudiera entender este gráfico:

Pd2: Pepsi podrá meter todos los chivos que quiera, pero nunca va a dejar de ser la gaseosa que se pide cuando no hay Coca. Ese tendría que ser el slogan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.