miércoles, 22 de octubre de 2008

4F11 - Homer Phobia

La familia Simpson conoce a un coleccionista muy agradable con una atracción muy particular a los pequeños detalles de la vida y a los genitales de hombres. Homero teme que la influencia del maricotas lleven a su hijo por el camino “equivocado”.

En este capítulo hay diferencias mínimas e insignificantes que nadie se tomaría la molestia de notificar, excepto nosotros y nos sentimos especiales por eso, pero en el sentido más retardado y ofensivo de la palabra.

-El primer encuentro con Javier (en inglés John) ocurre en su negocio de rarezas.

-Marge: Oh, Homer, look. Look, a TV Guide owned by Jackie O
-John:
 Oh, you should see the crossword puzzle.
She thought that Mindy lived with “Mark.”

En la traducción se produjo una variación desconcertante.

-Javier: (…) Pensaba que “Windy” vivía con Mork.

Jackie O fue la esposa de J.F. Kennedy, el presidente de Estados Unidos asesinado por un francotirador anónimo.

-Cuando Javier llega a la casa de los Simpsons el ambiente lo inspira en su pequeño monólogo.

Javier: La onda de los colores, la antena de conejo, la foto con los niños, solo falta el cereal vitaminado
Lisa: y el sanguche de crema de maní

 

Inglés

 

John: Oh, the color scheme and the rabbit ears! And the two point three children, I mean, where’s the Hi-C?
Lisa:
Hi-C and fluffernutters!

En lugar de simplemente nombrar “la foto con los niños” dice los 2.3 niños haciendo referencia a Bart, Lisa y Maggie. Luego pregunta por el Hi-C, un jugo con vitamina C que desde hace no mucho se puede conseguir por estos pagos.

Es por eso que Lisa trae jugo de naranja y fluffernutters, producto que el diccionario urbano define como una deliciosa crema untada en pan que consiste en mantequilla de maní y malvavisco. Originalmente el diálogo de Javier tenía coherencia con la entrada de Lisa.

Una vez que Homero da cuenta de la condición sexual de Javier le describe a Marge como le gustan los homosexuales.

-Homero: Ya me conoces Marge, me gusta la cerveza fria la tele fuerte y los homosexuales locas loca, si

Inglés

-Homer: You know me, Marge. I like my beer cold, my TV loud and my homosexuals fa-laming.

La adaptación es buena pero en inglés Homero usa pronombres posesivos con cada elemento haciendo que al llegar a los homosexuales sea un poco más divertido. Fa-laming es una exageración en la pronunciación de Flaming, un homosexual facil de identificar.

-Bart pasea por la casa con una camisa hawaiana. Homero, preocupado, le pregunta al respecto.

-Homero: Bart, ¿de donde sacaste esa camisa?
-Bart:
 Salió del armario.

Inglés

Homer: Bart! Where’d you get that shirt?
Bart:
 I dunno. Came out of the closet.

Como la segunda oración en la respuesta de Bart tiene la caracteristica de poseer un sujeto tácito (¡Hacer 3er grado me sirvió!) no se sabe si Bart refiere a si la camisa o si es él mismo lo que salió del armario, metáfora utilizada en Estados Unidos (aunque aparentemente ahora acá también) para describir cuando una persona acepta su homosexualidad.

-Homero lleva a Bart en el auto con la promesa de que para el día de mañana va a ser un Stallone cualquiera. En inglés la comparación era con Burt Reynolds que es este tipo con mucho vello corporal.

-En la taberna de Moe, Homero le pide consejos a sus compañeros de tragos. Barney sugiere que mate a un venado.

Barney: Hey, better yet, Bart could shoot a deer! That’s like shooting a beautiful man.

En la traducción agregaron una suerte de chiste. Barney acotaba que matar a un venado es como matar a un hombre hermoso como él. Los yankis se lo pierden.

-Cuando Homero se lleva a Bart a cazar Javier pregunta al respecto.

-No te metas homosexual, ¿que sabes tu de cacería?

En inglés había un juego de palabras en relación a las nalgas, el objetivo principal de los hombres a quienes les gustan otros hombres.

-Butt out Buttinsky!

Buttinsky además de sinonimo de infiltrado tiene un mensaje oculto: Butt - in - Sky (Nalgas en el cielo)

-Finalmente a falta de venados deciden matar a un reno. Homero insiste en que Bart mate a Rodolfo. En inglés era completamente distinto.

Homer: Come on, boy. Be a sport and kill Blitzen, okay?

Esos bastardos.

Luego los renos se ponen violentos y atacan a Homero mientras protege a su hijo. Bart se preocupa por su estado.

Bart: Dad, are you hurt? (¿Papá estás herido?)
Homer: Just my bones…and organs! (Solo los huesos… y organos)

En la traducción la respuesta fue adaptada de otra forma.

Homero: Solo los huesos y la carnita.

Cuando todo parece perdido Papa Noel (no Santa coso) aleja los renos con su agresiva presencia. Marge abraza a su esposo y lo nota mas suavecito que de costumbre. Homero se justifica: Es que me aflojaron toditoDiferente al diálogo original

Marge: Oh, Homie, I’m so glad you’re safe. Hmm, you feel softer than before.
Homer:
 I’ve been tenderized(Fui tenderizado)

Tenderizar es cortar los nervios que soportan el peso de las vísceras. Un procedimiento usual en la carne.

-La reflexión que permite la temática tratada en este episodio es que ningún hombre heterosexual, EN PRIMERA INSTANCIA, quiere un hijo gay. También sería más facil de identificar gays si usaran un distintivo, como por ejemplo un sombrero vaquero o remeras blancas con cuello escote en V.

Otros detalles

-Como dato pintorezco, la famosa frase de los empleados de la metalúrgica “Trabajamos y nos divertimos” en realidad era “We work hard, we play hard” (trabajamos duro, jugamos duro”)

-La palabra que los gays le robaron a los heterosexuales según Homero era locas. En inglés era Queers, como en Queer as folk o Queer eye for the straight guy.

Jai es el que peor me cae. Y no por ser particularmente maricotas, sino porque se encarga de la parte de “cultura”. Malisimo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.