Capitulo del “Día de Gracias” en el que Bart se escapa de la casa al ser castigado por romper el centro de mesas de Lisa. Al comienzo están viendo el desfile clasico (en TV) del Día de Gracias……..
Bill: Y aquí viene el gracioso Renato el reno
Homer: Bonita cornamenta
Bill: Creo que Renato esta vez estuvo grande
(Risas)
Marty:Asi parece Bill.
Bill:Un momento ¿que significa eso? Tuvo sentido lo que dije?
Marty: Bueno, realmente No Bill.
Bill: ahora se lo que se siente ser un artista
Marty: de que estas hablando Bill?
bueno, el dialogo era algo como que nada que ver, tenia temas religiosos que prefirieron “adaptar”
Inglés
Bill: Uh oh, here comes our friend, Bullwinkle J. Moose. (Aqui viene nuestro amigo “Bullwinkle J. Moose“) ( si entran al link van a reconocer ese alce, es de un dibujo animado)
Homer: Heh heh heh, Bullwinkle’s antler sprung a leak. (hehe, el cuerno de Bullwinkles tiene un agujero)
Bill: Uh oh, looks like ol’ Bullwinkle’s kinda gotten a taste of his own medicine. Ha ha.(Parece que Bullwinkle tomó de su propia medicina, haha)
Marty: He certainly does, Bill. (Así es, Bill)
Bill: Ha ha. Wait, what did… Did what I say make sense? (ha ha. Espera, ¿Tiene sentido lo que dije?)
Marty: Well, no, not really Bill. (No realmente)
Bill: Boy, now I know how the pilgrims felt. (Cielos!, ahora se lo que se siente ser un Peregrino.)
Marty: What are you talking about, Bill? (¿de que estás hablando Bill?) el dialogo termina con la famosa frase de Gary Coleman
Vemos otra vez que si tenian algo de sentido todo este mini sketch, no como en latino que solamente parecian dos reporteros pelotudos. Ah y por las dudas: Un peregrino es un viajero que visita algún lugar sagrado, casi siempre por motivos religiosos
Después Bart va a donar sangre. La enfermera le dice tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿tu identificación?
Bart: le sirve esto?
Enfermera: Bien ahora solo relajate
Nurse: Hey, you’ve gotta be eighteen to sell your blood. Let’s see some ID. (Tienes que tener mas de 18 años para donar sangre. ¿Tu identificación?)
Bart: Here ya go, doll-face. (A qui tienes muñeca)
Nurse: Okay, Homer, just relax(Bien Homero, simplemente relajate)
Bart: Ow! (Auchilas)
Sin duda en inglés se entiende realmente que hizo bart, presentó la identificación de Homero, realmente no se que les costaba traducirlo bien.
Bart sale en la TV, su familia preocupada luego de ver el reportaje de Bart en el refugio para indigentes
Homero: Si operadora? Comuniqueme con la policia.
Homero: Operator, give me the number for nine-one-one! (Operadora, deme el numero del 911) Otro chiste bueno perdido….. sniff sniff
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.