Una gripe importada de Asia llega a Sprinfield y Marge debe cuidar al resto de su infectada familia. La situación la supera y sin darse cuenta comete un delito en el Kwik -E- Mart, teniendo que pagar con 30 días en prisión.
-Cuando la epidemia se propaga, los Flanders lamentan el estado de Tod. Ned recuerda que el castigo es merecido, por haber reído junto a la serie Married with Children. Aunque el diálogo entre los Bundy está bien traducido, no se escucha la expresión del público después de la respuesta de Peggy y lamentablemente es allí donde residía el nucleo de la parodia ya que en esta serie la participación de la audiencia era tan constante como molesta.
- Entre varias peticiones, Homero le pide a Marge que cambie de canal para ver “El astuto”. El programa que realmente quería ver era “Sheriff Lobo”, serie a la que también se hace referencia en el capítulo del oso Bobo de Burns.
-Para preparar su defensa, Marge decide contratar al Dr Lionel Hutz. Inmediatamente el abogado defensor lamenta conocer al juez del caso.
LH: Nos toco el juez jimenez
Marge: ¿Es malo?
LH: Me tiene algo de rencor desde que atropellé a su perro.
Marge: ¿En serio?
LH: Bueno yo prefiero decir a su perro por no recordarlo pero en verdad fue a su hijo.
A pesar de que el sentido es el mismo, en inglés, la respuesta de Lionel Hutz es un poco mas graciosa.
En este caso, la extensión propia del castellano, no ayudó a traducir el diálogo con la mayor exactitud posible.
- El juicio se pone en marcha y Homero intenta persuadir a Apu para que retire los cargos en contra de su esposa. Sin embargo la respuesta obtenida no era la esperada.
Apu: No se ofenda pero voy a poner a esa ladrona tras las rejas.
Inglés
Apu: No offense but we are putting that bitch on ice. (No se ofenda pero vamos a poner a esa perra en hielo)
Aunque la expresión utilizada no podría haberse traducido literalmente, la versión látina carece de la agresión de Apu hacia Marge, dejando una frase trillada y sin chiste.
-El jefe Gorgory le confía en secreto al alcalde Diamante, el robo de la señora Simpson, pero se le “escapa” durante un discurso. Para cambiar de tema y distraer a la multitud Diamante afirma:
-La muchacha de Juego Peligroso es hombre
-Pese a que es bastante obvio para cualquier cinéfilo, el alcalde está revelando el final de la película “The Crying Game” que al menos en Argentina se tituló “El juego de las lágrimas”. Efectivamente, la protagonista termina siendo un señor bien depilado.
-Una vez en el juicio, el soberbio abogado de Apu confiado en su victoria, comienza su discurso con la siguiente pregunta:
-¿Quién les parece mas atractivo: Tom Cruise o Ricky Mártin?
Ahora parece una comparación posible, pero por la época en la que se emitió este capítulo, la popularidad del solista puertorriqueño se limitaba a este lado del continente. La verdadera comparación es entreTom Cruise y Mel Gibson. Pero no el que tortura a Jesús de forma inhumana sino el que descubría bombas en inodoros y luchaba por un mundo mejor.
-Apu afirma que puede recordar el número PI (3,14) en 40.000 combinaciones. Homero inmediatamente piensa en pastel, lo que se debe a que en inglés la pronunciación de ambos suena exactamente igual: algo así como “Pai“. En castellano, no tenía mucho sentido que a Homero se le apetezca un pastel luego de la declaración de Apu.
-Cuando Lioenl Hutz imagina al mundo sin abogados (un lugar horrible por cierto) de fondo se escucha que cantan “A la rueda de san miguel“ o algo así. Originalmente no se escuchaba ninguna canción en absoluto. Por lo tanto, esto se le tuvo que ocurrir a los traductores.
Si tan solo usaran su ingenio para hacer el bien…
-Mientras Apu festeja la resolución del caso a su favor, Snake roba el Kwik -E- Mart. En latino, aclara que se dirige con su botín hacia al sur. En inglés el destino era otro:
Snake: Im taking this thing to Mexico.
Otra modificación causada por el orgullo azteca, a mi entender innecesaria.
- El apodo de la compañera de celda de Marge no es Destornillador, como se escucho en la
traducción. En realidad era Phillips, el tipo de destornillador que utilizó para realizar el
crimen de su marido. Demás está decir que Phillips es también un nombre masculino, ideal para una carcel de mujeres.
El apodo, orignalmente, tenía una vuelta de tuerca. A veces creo que desperdicio mi talento en este blog.
-Nelson molesta a Bart porque su madre está en la carcel y se produce un diálogo confuso:
Nelson: Tu madre es carne de precidio.
Bart: ¿La tuya que?
Nelson: ¿ah si? Vamos a jugar.
La entonación de pregunta en la frase incorrecta no permite que se entienda con claridad que la madre de Nelson también está en la carcel.
Nelson: Hah-hah! Your mom’s a jailbird!
Bart: So’s yours.
Nelson: Oh yeah. Let´s play.
-Diferencias insignificantes para gente insignificante.
PD: A veces parece que los traductores Mexicanos orinan fuera del recipiente indicado al momento de adaptar a los Simpsons, pero en Argentina se llevó todo lo horrendo que puede tener una adaptación al extremo.
Perdonalos Al, no saben lo que hacen.
PD2: Florencia Peña no es graciosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.