jueves, 23 de octubre de 2008

7F11 - One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish

Título Latino: Aviso de Muerte (el original expresaba Un pez, dos peces, pezglobo, Pez azul)

Capítulo en el que Homero come el pez Globo y piensa que le quedan 24 hs de vida. Cuando Homero esta grabando un Videocaset para Maggie llaman por teléfono

Latino

Hola. ¡Si aquí es!
¿quien habla!?
Si habla Homero….
¡BART NO MOLESTES!

Inglés

[Suena el telefono] D’oh!…….Hello! (D’oh… Hola!)
Yeah, he’s here, who is this? … Bart’s friend (Si, el esta aquí ¿quién es?)
Milhouse? (Milhouse?)
Bart! Get your butt down here! (Bart!… “ven aquí” ( la traduccion literaria seria como que traigas el trasero aquí, frase comun en inglés usada para llamar a alguien sin ser nada amable. Pero doblar un “ven aquí” con tono grosero, no esta mal tampoco.))

Originalmente quien llamaba por telefono era Milhouse y ¿Qué les costaba doblarlo correctamente total no había labios que se muevan solo una cámara que apuntaba al culo de Homero? Respuesta: nada

-Ahora sigamos con otra llamada de Bart

Moe: Hola, Taverna de Moe, la cuna de la cerveza
Bart: Con el Sr. Mota, se llama Rolando
Moe:oigan ¿Hay un Mota Aqui? Rolando Mota? (”mota” en español es sinonimo de marihuana, me cuesta creer mucho que se animen a poner eso así de la nada,tantas veces que evitan hablar de drogas)

Inglés

Moe: Hello, Moe’s Tavern. Birthplace of the Rob Roy. (Hola, taverna de moe. Lugar de nacimiento del Rob RoyCreo que se refiere al Cocktail con ese nombre
Bart: Is Seymour there? Last name Butz(¿Está Seymour allí? Se apellida Butz)
Moe: Just a sec. Hey, is there a Butz here?A Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz!(Espere un segundo. Escuchen todos, está Butz? Seymour Butz?)

El chiste está en la fonética. Butz suena con BUTTS (traseros) ySeymour suena como SEE MORE (Ver mas) entonces la frase Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! se traduciría “Escuchen todos, quiero ver mas mas traseros”

Seymore Butts es un director de peliculas para adultos. Bart no creo que se haya referido a el ya que en el guión Bart habla de Seymore Butz….
-El capitulo termina homero mirando Bowling en TV mientras se escuchan a los comentaristas.

En latíno ni se molestaron en seguir traduciendo, total “quien se va a dar cuenta”.

-En inglés se escuchan a los relatores del programa de bolos, haciendo comentarios como “excelente movimiento de muñeca, veamos la repetición , le dió un buen efecto , bien si logra este estara detrás por 40 bolos, Es errático tiende a explotar” y alguna que otra frase mas que solo muy pocas personas podrían apreciar.

La moreleja que deja esta parte es que Homero al no morirse (comió el pez globo al principio del capitulo) parecía tan contento que exclamó “A partir de este momento voy a vivir la vida al maximo” y aparece malgastando su vida comiendo pochoclos y viendo un programa de TV realmente aburrido con comentaristas que aportan muchas observaciones de un deporte en el que no hay mucho que decir.

Aunque en la versión latína se llega a la misma conclusión, los comentarios desaparecidos cual revolucionario en los 70´s, exageraban al extremo la situación.

¿O será que Homero es un minimalista incomprendido?

Lo dudo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.