miércoles, 22 de octubre de 2008

7G03 - Homer’s Odyssey

-Homero es despedido (por primera vez en el programa) de la planta nuclear tras distraerse saludando a Bart. A punto de suicidarse se da cuenta lo peligroso que es Sprinfield y comienza una campaña por la seguridad de los ciudadanos. Finalmente se enfrenta a la verdadera amenaza: su viejo lugar de trabajo.

Otto llega tarde para realizar la excursión y se disculpa de la siguiente manera:

Latino

-Perdon burguesitos, el retraso fué por un guateque

(¿Lo qué?)

Inglés

“Party hearty” equals “tardy”

Gracias al comentario de El_Barto nos aclaró la situación cito el comentario de el (muchas gracias).

“Huateque” o “Guateque” es una expresión popular (es decir, mas corriente que común jajaja) mexicana, que se utiliza de manera un tanto chusca para referirse a bailes y fiestas. Aunque sinceramente, desconozco de donde surge.
Me da la impresión, que para los traductores el personaje de Otto, es de un estrato social muy bajo, y por eso tratan de mostrarlo de esa manera.
El termino “huateque”, lo de “burguesitos” e incluso el acento en la voz, que en Mexico comúnmente se asocia a el tipo de personas que necesitan de ciertas “hierbas medicinales” para andar a gusto por la vida, son muestras de lo que piensan de Otto los traductores.. jajaja

Otra cosa es… ¿Burguesitos? ¿Era necesario? Pobre Marx, creo que él hubiera deseado que su teória se aplique de otras formas.


-En este episodio Bart llama por vez primera a Moe´s para hacer un chascarrillo.

3-1-03-7g03-homers-odyssey-11.jpg

Latino

Bart¿Está el señor Mefrunzo?
Moe: ¿Quién?
Bart: Mefrunzo, creo que le llaman Joe.
Moe: Espere voy a ver… ¿Está Joe Mefrunzo?

¿Me frunzo..? Un poco fuerte.

En inglés era distinto y por supuesto imposible de traducir:

Bart: Is Mr. Freely there? 
Moe: Who?
Bart: Freely. First initials, I.P.
Moe: Hold on, i’ll check…….. Is I.P. Freely here?

Las iniciales I.P tambien funcionan fonéticamente en inglés como I peeque sería “orino“. Entonces Moe está preguntando realmente por “Orino Libremente“.

Nota mental

-En este capítulo Smithers es negro. Aparentemente era necesario meter personajes “de color” (je) para que todo sea un poco más políticamente correcto. Después aparecería Carl y Smithers solo sería homosexual. Hubiera sido muy dificil para él ser parte de dos minorías.

También, quién presenta a Homero antes de dar su discurso frente a la planta nuclear, es una suerte de Flanders moreno, pero con el bigote un tanto diferente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.