miércoles, 22 de octubre de 2008

7G02 - Bart the Genius

Corrían los locos años 90’s en Argentina: la industria nacional era masacrada por el neoliberalismo, el family game le brindaba a los niños la felicidad que luego encontrarían en la masturbación y las drogas y un canal con una programación mediocre decidía emitir en horario central un “dibujito” tomando, de esta manera, la mejor desición en su historia.

-A este capítulo de los Simpsons lo pasó por primera vez TELEF* un viernes a las 21 hs … que tiempos.

-Bart intercambia su nombre por el de Mártin en un examen. El resultado indica que tiene un intelecto superior al de un niño promedio y entonces el psicólogo (personaje que aparece 3 o 4 veces en toda la historia) sugiere cambiarlo a una institución más apropiada para desarrollar su inteligencia.

Una vez en su nueva escuela una compañera superdotada le cuenta algo sobre los hamsters del laboratorio.

Latino:

-El hamster numero uno está infectado con un estafilococco (pero que hay de raro en esto? Nada! )

Inglés
Hamster 1 is infected with staphylococci virus

Esta vez los traductores estuvieron increiblemente acertados. En la versión en inglés se refiere al Staphylococco virus. Un pequeño (¿o gran?) error ya que el Staphyloccoco es un bacteria, pero lo extraño es que quién comete esta equivocación básica del mundo bactereologico es una chica supuestamente superdotada.


Los traductores al doblar simplemente “stafilococco” sin ninguna aclaración extra evitaron ese error de los Simpsons. Aunque no se puede saber si fue adrede vamos a darselo por válido.
Una lástima que tengan un acierto con algo tan particular y cometan exabruptos en cosas mas relevantes.

-Como recompensa por ser un sabiondo, Bart es llevado a la “opera” y durante la obra entona una canción que se repetiría sin parar en los recreos de varias escuelas de Argentina el siguiente lunes.

“Toreador
cuando hace calor
te empapas de sudor 
y tienes mal olor”

-En la versión latina quedó muy bien, pero no está demás ver que decía realmente

Inglés

“Toreador (toreador)
don’t spit on the floor (no escupas en el suelo)
Please use a cuspidor(usa por favor una escupidera)
That’s what it’s for” (que para eso son)

-Parece ser que los traductores empezaron con toda la garra. No solo que no cometieron errores, sino que corrigieron uno. Algo que no les dieron fué la posibilidad aún de censurar ya que en las primeras temporadas de los Simpsons no hay un contenido “picante” ni “sexual”.

En está primera etapa Bart era la estrella con sus pequeñas rebeldias. Esto hacía parecer a la serie un poco más infantil de lo que realmente era en sus comienzos. Algunas temporadas más tarde el eje protagónico fue gradualmente corriendose hacia Homero y el resto es historia… historia pura (?)

Postdata

-Que juegazos que tenía el family.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.