Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata de atrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala a la casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita
Snake: alcanzame si puedes soquete.
Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)
Luego Gorgorí emite la descripción del fugitivo, un ladrón que escapa con cierto auto hacia el lado donde venden las hamburguesas.
Wiggum: This is Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of some sort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.
El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugar donde vende chile, tal ez les pareció mas lógico que policía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.
Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación
Marge: no les digas, puedes perturbarlos
Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.
Lisa: a mis amigas le dicen todo
Homero: y como son?
Lisa: bah
Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)
Lisa: We feel neither highs or lows.
Homer: Really? What’s it like?
Lisa: Ehh.
En la versión en inglés, Bart hace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a los adolecentes-crecidos nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco les importa todo
No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.
El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía
Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto.
Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)
La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas, tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrase con la ley.
Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.
Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)
No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos…..
Durante la cirugía Nick se olvida como proceder, una ayudante del cirujano le pregunta si se olvidó donde hace la incisión. El le responde
Nick: tranquila camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?
Nick: Calm down, Nick. Just think back to medical school. (Tranquilo Nick, solo recuerda lo de la escuela de medicina)
En latino el trata de recordar a su ayudante en aquellos años….. mientras que en inglés el trata de recordar lo que aprendió en la escuela de medicina y lo único que recuerda son las fiestas).
Ahroa continúa el post viejo…….
Aclaración: Está diferencia en el doblaje la encontró Kokoro. Desde ya que le agradecemos mucho por tomarse la molestia de firmar y contarnos al respecto. También esperamos que su verdadero nombre no sea Kokoro.
Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.
Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intenta calmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se ve superado por algunos países del primer mundo.
Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.
Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.
Homer: America’s health care system is second only to Japan… Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars we don’t live in Paraguay.
-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para “no herir sensibilidades látinas” (Kokoro dixit) y que Sweden es Suecia, no Suiza(el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) este capítulo es tan bueno como tener sexo y en algunos casos, como el mío, es incluso mejor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.