jueves, 23 de octubre de 2008

AABF21- Guess Who’s Coming to Criticize

El título hace referencia a la película Guess Who’s Coming to Dinner.

Durante una excursión escolar Homero acompaña a sus hijos al periódico local: The Sprinfield Shopper. En un complejo giro argumental Homero es reclutado para trabajar como crítico culinario.

-La familia visita el restaurant Planet Sprinfield, decorado con recuerdos de películas. Lisa observa el bastón del clásico film “El ciudadano Kane” para luego darse cuenta que ningún personaje usaba uno. El chiste es que bastón en inglés se dice Cane, muy similar al nombre del personaje principal y de ahí que el engaño tenga cierta credibilidad:

The cane from “Citizen Kane.”

-En el Sprinfield Shopper se reunen todos los críticos para hacerle una sugerencia al trabajo de Homero: sus apreciaciones son muy bondadosas. Una de sus colegas agrega que la única mala critica es la pizza que encontró debajo de su sofa. “Perdió puntos porque tenia esa cosa verde” justifica Homero.

Homer: It lost some points because it had a Hot Wheel on it. (Perdió unos puntos por el Hot Wheel encima)

Hot Wheel, por si hace falta aclarar, son una serie de autos de juguete de la linea Mattel.

-Otro de sus colegas ejemplifica las sugerencias con una de sus críticas.

“(…)Es hora de darle a John Deere a una cordial despedida”

Inglés

I say it’s time to time to send John Deere a Dear John(es tiempo de enviarle a John Deree…..*)

Dear John es una expresión que refiere a las cartas que las mujeres escriben para terminar una relación amorosa. Es bueno saber que muchos detalles en los Simpsons tiene significados interesantes. (?)

-Durante otra de sus críticas Homero asiste a un restaurante que ofrece una actuación protagonizada por el payaso mas famoso de Sprinfield. Cuando la obra pierde el control Krusty pregunta si lo que ocurría era una “reunión de faldas”

Inglés

-Krusty: [as King Lear] What is this Merry Old England or Petticoat Junction?

Petticoat Junction es una sitcom estadounidense de los 60´s super ñoña y desconocida para latinoamérica. Lo de reunión de faldas es otra adaptación sin gracia.

(Viejitos adorables, un perrito y señoritas sexualmente reprimidas, todo lo que una buena serie debe tener.)

-Siguiendo los consejos de sus colegas, las críticas de Homero se vuelven muy severas, entonces le explica a Lisa:

-Homer: The other critics told me to be mean and you should always give in to peer pressure. (Los otros críticos me dijeron que sea malvado y siempre debes seder ante la presión)

-Lisa: But what if someone bad tells me to …*

-Homer: Always(Siempre)

*El diálogo de Lisa fue traducido como “Si alguien me pide que yo…”Originalmente se resaltaba el caso en que la petición provenga de alguién malo, dandole una connotación *pedofílica al interrogante.

-Krusty intenta en vano divertir a sus espectadores. Para ello cuenta un par de chascarrillos:

-How do you make a King Lear? Put the Queen in a bikini! (¿Como haces un rey Lear? Poniendole una bikini a la Reina)

El chiste tiene sentido solo en inglés. Lear, el nombre del personaje, se pronuncia igual que el verbo Leer, que es algo asi como mirar sugestivamente.

El siguiente chiste también es intraducible:

Knock, knock.” “Who’s there?” “Juliet.” “Juliet who?” “Juli-Ate so much pasta e fagiolo Romeo doesn’t want her anymore!”

La traducción en este caso fue textual: Julieta, la que comió tantos pasteles que Romeo ya no quiere verla.

El núcleo de la humorada consistia en el nombre de la dama y el pasado del verbo comer en inglés: Juli - ate

Aunque el sentido se había perdido, estos chises no eran graciosos y era parte de toda la escena.

-Homero critica las chuletas de Marge con la calificación mas baja “7.9″. En realidad esta calificación era “Seven thumbs up” (Siete pulgares arriba) Esto es una referencia a los criticos de cine mas populares en Estados Unidos: Rogert Ebert y Gene Siskel quienes adaptaron el pulgar arriba o pulgar abajo para sentenciar a sus películas de aquellos locos años romanos.

De hecho, en la escena se puede ver a Homero levantando 7 dedos.

-Por principios éticos y morales Lisa decide no ayudar mas a su padre con sus redacciones. Homero intenta hacerlo sin ella.

En busca de una buena palabra observa a Maggie quien succiona su chupete (esto suena mal en cualquier contexto) Homero exclama “Una baba” En inglés “Sucks” (Chupar/Apestar) Luego le pide ayuda al Ayudante de Santa (vale la redundancia… si vale.) para describir el estado del pan. El perro ladra y Homero se cuestiona “¿Para ladrar?” Originalmente decía “Rough” (Duro) Muy similar al sonido que reproduce Huesos. En un segundo intento y obviamente jugando con lo abzurdo el perro dice “Chewy” (algo así como gomoso)

-En el restaurant de Luiggi, Homero hace otra de sus inescrupulosas críticas:

-Nada mal si lasaña significa vomito de perro. (Y cuando el cocinero ataca a Homero con un cuchillo) Espero que haga un mejor trabajo con estos cecotes. Parece que me hace falta un pedazo de oreja, Tayson!?

Inglés

-Not bad, if lasagna is italian for pile of puke! (Nada mal si Lasagna es pila de vomito en italiano)
(Y cuando el cocinero ataca a Homero con un cuchillo) I hope you cut me better than you did these streamings. (Espero que me corte mejor que a estas tiras) I seem to be missing a piece of my ear… touche (Veo que me falta un pedazo de oreja… Touche)

-Pese a todas las diferencias que hay en esta escena, la peor lejos es la referencia a la pelea entre Tyson y Holyfield. Una interpretación completamente hecha por los traductores.

Pero el error mas grave de este episodio no se produce en una modificación del lenguaje sino en una entonación. El villano del episodio, es un personaje con un bigote afrancesado, hace un postre titulado “Le Bombé” y en varias ocaciones se refieren a el como “el frances”, tanto en la versión original como en el doblaje.

La pregunta es la siguiente… ¿¡Por qué fue traducido con un exagerado acento italiano!? Eso no tiene sentido ni justificación. Nisiquiera funciona como una ironía. Es un error grotesco, una confusión de estereotipos. ¿Habría faltado ese día el imitiador de frances? No es que arruina el episodio tampoco pero lo hace a uno pensar…

Cosas que hay que saber

Hay otras referencias durante el episodio menos importantes (Importante es un termino muy ambiguo en este blog):

-Las canciones de Homero al principio del capítulo tienen mas onda en inglés.

-En su despedida, la crítica de comidas, prueba la pizza y dice “That´s pizza is hardly Numero Uno” por una cadena de pizzerias en USA.

-Durante la guiada en el diario aparecen congeladas la “Doctora Corazon” y “Rubia Mercado”. En realidad son Ann Landers y Dear Abby. Dos columnistas ya retiradas. Si ya se, a nadie le importa.

-Luiggi afirma que su compañero colocó una “Testa de equino” en la cama de Homero por criticar su comida. Las palabras italianas fueron cortesia de los traductores, en inglés decía Head of a horse.

-Homero camina en la feria y algunos cocineros opinan de su vestimentan. Concuerdan en que debería usar “ropa holgada” pero según Homero, se gastan mas rapido. En inglés proponían el uso de“sweat pants” (joggins) y lo que se le gasta a Homero en esos pantalones era la ingle. (He says the crotch wears out too fast.)

Información inútil

-El enemigo final del Street Fighter II fue conocido en Europa y América como M. Vison. En realidad este era el nombre del boxeador del juego, a quien se lo llamó “Ballrog”. Esta modificación se debió al parecido del nombre del boxeador y Mike Tyson para atajarse de una posible demanda.

Lo extraño es que el cambio no fue directo sino que el nombre de Vison paso al jefe final. Vega, el verdadero nombre del jefe final paso a Balrog, luchador español que cubre su bello rostro con una máscara y Vison paso a llamarse Balrog. Es mas facil de lo que parece y la verdad que no creo que a mucha gente le importe. Pero por las dudas es así:

-Balrog en realidad es Vison

-Vega en realidad es Balrog

-Vison en realidad es Vega

-Los míticos críticos de cine a los que Homero parodia participaron en un episodio de The Critic, la excelente serie de animación que tenía algunos productores en común con los Simpsons.

Es de esas pocas series que fue cancelada antes de darle la oportunidad de tener un capítulo malo. Y para mas data inutil, The Critic fue por primera vez emitida en Argentina por HBO cuando todavía era gratis, justo después de Cuentos de la cripta… ¿o era antes?

Como pasan los años.

*Con respecto a lo de “connotación pedofílica”, nada mas vale aclarar que es otra apreciación nuestra sin fundamento alguno. En realidad la intención era legitimar la importancia del diálogo original vinculandolo a una problematica de relevancia social que preocupa a gran parte de la población mundial, excepto a la iglesia claro. Sin dudas otro truco sucio que esperamos, no haya ofendido a nadie realmente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.