- La ciudad de Sprinfield se divide entre pobres y ricos cuando se instala un nuevo codigo telefonico que afecta casualmente a “las clases populares”. The Who iba a tocar en el “viejo Sprinfield” pero Homero los convence de que hagan su concierto en su lado de la ciudad, donde el es intendente. Hay algunas diferencias en la traduccion, minimas pero irritantes.
-Cuando Homero logra llegar a la habitacion de The Who, empieza a destruir el lugar. Bart con una actitud similar empieza a patear el bombo de la batería. El diálogo es el siguiente:
John Entwistle :- ¿Qué demónios haces?
Bart:- lo mismo que mi padre
En inglés:
John Entwistle:- What the hell are you doing?
Bart:- trashing the hotel room (destruyendo la habitación)
Qué Bart este “destruyendo la habitación” tiene más sentido que la traducción por esta idea del descontrol rockero en hoteles (o tambien pequeños jugadores de fútbol)
Pero la verdadera pregunta es ¿Qué les cuesta dejar la frase original? Aparentemente mucho.
Luego Homero argumenta porqué no deben tocar en el viejo Sprinfield pero Roger Daltrey le comenta que ya tiene un acuerdo verbal con el promotor lo que es un lazo sagrado.
Originalmente el acuerdo sagrado es un saludo de manos.
Roger: We had a handshake agreement with a concert promoter, and that’s a sacred bond.
Who: [reverently] Sacred Bond.
Bueno, esta sí es una diferencia insignificante y no modifica el chiste.
Pero eso no es todo.
Cuando Homero habla desde el muro que divide a Sprinfield presume antes sus antagonistas los coniertos diarios de The Who.
Homero: Entonces, el nuevo Sprinfield se ve bien con su amplio estacionamiento y sus conciertos diarios de The Who
Roger: Diarios?
Homero: Cállate
De verdad, la respuesta de Homero es “we´ll talk”.
Homer: So, New Springfield’s looking pretty good now, isn’t it, with our ample parking, and daily Who concerts.
Roger: Daily?
Homer: We’ll talk (lo hablaremos)
-Como que Homero pretendia negociar con The Who. Tiene un poco mas de gracia y otra vez ¿qué les cuesta traducirlo bien?
Finalmente Moe se cansa y lanzan una bola de basura flameate, que afortunadamente cae en una suerte de basurero de gomas enscendidas (?) En español neutro y antes de que una segunda bola le pegue a Homero este dice:
Ja! ja! Iniciaron un incendio, tendrán que venir a apagarlo!
Lo que no tiene el menor sentido teniendo en cuenta el destino final del lanzamiento. Originalmente la frase dice:
Ha! ha! you hit the tire fire! you´ll have to… (le dieron al incendio de neumaticos! trendran que ……)
Aunque Homero no puede terminar la oración, era obvio que se estaba burlando de que el ataque vecino no tuvo el efecto deseado.
Creo que este capítulo se úbica entre los que comienzan la decadencia de los Simpson. Este en particular tiene un par de chistes graciosos pero la historia es bastante mala y por supuesto, la traducción no ayuda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.