The Old Man and the Lisa -> El viejo y la Lisa
The Old Man and The “C” Student -> El abuelo y el estudiante de bajas calificaciones
The Old Man and the Key -> La Llave del Abuelo
Todos estos títulos son claras referencias a la novela de Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea. Irónicamente ninguno de estos episodios contienen referencias de la novela, a diferencia del capítulo The War of the Simpsons. (aporte por el usuario kokoro)
Este capitulo contiene varios mexicanismos que seguramente son gracios dentro de México pero lamentablemente esta traducción se extiende a toda Latinoamérica. A esto hay que sumarle la irritante voz del Abuelo Simpson para restarle algunos puntos a un capitulo que originalmente no lo merecía.
> > Video
Bart acompaña a su abuelo que escapa en busca de su chica. En el auto Abe decide cambiar la estación de radio porque odia la basura de hippie que sonaba para escuchar lo siguiente:
Está escuchando WPM y los voy a llevar hasta lo más recondito de la radio, soy Raul Hernandez.
Estos son Tomy y Daly presentado por las corbatas Mike, las unicas corbatas para su PESCUEZOTE (?)
Lo que realmente se emite en la radio es:
Locutor: - And now WOMB: warm and safe radio, takes you back to the golden age of radio theatre
(Y ahora WOMB: radio calida y segura, lo lleva a la epoca dorada del radioteatro)
Its the Itchy and Scratchy show: presented by “the Handsome moustache wax”, the moustache wax Hitler doesnt use.
(El show de Tomy y Daly era presentado realmente por “cera para bigote “El Apuesto” la cera para bigote que Hitler no usa.)
Sorpresivamente un slogan que SÍ tiene gracia.
Finalmente el abuelo agrega que Evangelina Elizondo hacía la voz de Dali durante la segunda guerra mundial. Si, claro.
En realidad quien se ocupaba de esta tarea era Eleanor Roosevelt, la esposa de Franklin Delano Roosevelt, presidente de Estados Unidos hasta 1945. También logró sacar de la crisis de los años 30 a dicho país aplicando politicas Keynesianas a través del plan “New Deal” (Para más información consulte a su economista amigo)
-Como si fuera poco, hay mas Información Inútil:
El abuelo decide caracterizar a su novia temporal como una Suripanta, no solo la palabra suena horrible sino que sobre el final la repiten demasiadas veces. Uno se imagina el significado de este termino por el contexto en el que se lo aplica pero al menos en Argentina, no es usual.
La palabra utilizada en inglés es Hoochie y efectivamente el diccionario urbano confirma a qué remite. ——–> Hoochie
Otro misterio resuelto gracias a nuestro abundante tiempo libre y a nuestro poco éxito con las mujeres.Aunque todavía me pregunto quién es Raúl Hernandez…
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.