jueves, 23 de octubre de 2008

Los Simpsons, La Película

Aclaración: Este post fue guionado, dirigido, producido y protagonizado por Kokoro, un lector que se tomó el blog muy en serio y se ganó nuestro amor. Si van a dejar comentarios, no olviden darle las gracias.

Hay leves modificaciones mínimas en el post mas que nada de organización y no de contenido.

Los Simpsons, La Película

-Los Simpsons van a la iglesia, donde hay un cartel que dice:

Doblaje:

Voz en off: Bienvenidos paganos no practicantes. Apagarás tu celular.

Inglés:

CARTEL:
First Church of Springfield (primera iglesia de Springfield)
THOU SHALT TURN OFF THY CELL PHONE 
(Apagarás vuestro celular)
En Inglés se les pide a los feligreses que apaguen el celular pero en un inglés arcaico, imitando a la biblia. La estructura de la oración emula el modo en que están escritos los mandamientos en inglés (Thou shalt…. ). En el doblaje se pierde el chiste, no usan el estilo de como estan escritos los mandamientos y de paso se inventa algo que no existe.

-Cuando están caminando hacia la entrada se escucha cómo se queja Homero por tener que ir a la iglesia. Marge está preocupada de que lo puedan oír desde adentro, pero Homero dice:

Doblaje:
Homero: Tranquila. Esos tontos beatos están muy ocupados pidiéndole cosas a Dios.

Original:

Homer: Relax. Those pious morons are too busy talking to their phony-baloney God.

El problema con esta traducción es que omite el hecho de que Homero insinúa que Dios no existe. Phony-Baloney es una manera de decir falso..

-Más tarde Homero y Bart están en el techo de la casa arreglando el tejado. Homero casi hace que Bart se caiga, entonces sale Flanders y dice:

Doblaje:

Flanders: Homero, no quiero ser un aguafiestas…

Original:
Flanders: Homer, I don’t mean to be a Nervous Pervis… (Homero, no quiero ser un Nervous Pervis)

Nervous Pervis, apodo de Pervis Ellison, jugador de la NBA

-Homero y Bart siguen jugando a los desafíos, y después se ve a Homero cargando una pila de ladrillos mientras Bart le dispara con un rifle de aire comprimido. Mientras Homero sufre los disparos comenta:

Doblaje:

Homero: ¿Por qué acepté esto?

Original:


Homer: Why did I suggest this? (¿por qué sugerí esto?)

En el original se entiende que fue él mismo quien sugirió ese desafío, demostrando una estupidez que no se refleja en el doblaje.
Entonces Homero le da el máximo desafío a Bart, ir desnudo en patineta hasta Krusty Burger. Bart quiere saber cuán desnudo tiene que ir:

Doblaje:

Bart: ¿Qué tanto?
Homero: Como Adán.

Original:


Bart: How naked? (idem)
Homer: Fourth base.
 (Cuarta base.)

La idea es la misma, pero en el original se incluye el tema de las “bases” que es una forma de describir un contacto del tercer tipo con una señorita.

-Mientras Bart va desnudo por Springfield lo ve el jefe Górgory, que grita:

Doblaje:

Górgory: ¡Alto en el nombre de la liga de la decencia!

Original:

Wiggum: Stop in the name of American squeamishness! (Alto en el nombre de los * americanos)

*Squeamish es una persona que se abochorna fácilmente. En otras palabras está diciendo que los yankis son unos bebitos llorones.
-Después que lo para la policía, Bart le pide ropa a Homero:

Doblaje:

Bart: ¿Y mis pantalones?
Homero: No soy tienda de ropa.

Original:


Bart: You didn’t bring my pants.
Homer: Who am I, Tommy Bahama? 
(¿y yo quien soy? Tommy Bahama?)

Tommy Bahama es una cadena de negocios de indumentaria.

-Mientras Homero se come una hamburguesa, Krusty está haciendo la propaganda de un nuevo producto lleno de grasa:

Doblaje:

Krusty: ¡Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio!

Original:

Krusty: If you can find a greasier sandwich, you’re in Mexico! (Si encuentran una hamburguesa mas grasosa, están en Mexico!)

Regla de traductores #3712-374 inciso 3 párrafo 10: con México no se jode.

-Más tarde Bart está en la casita del árbol enojado con Homero. Ned lo ve y le dice:

Doblaje:

Flanders: Bart, sabes, cuando mis hijos empiezan a mostrarse enojados los llevo a pescar.

Original:

Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing.

La idea es la misma, pero el original es 10000 veces más cursi y metaforica.

-Después Homero canta la famosa canción “Puerco-Araña”:

Doblaje:

Puerco-Araña, Puerco-Araña
Al mal ataca con su telaraña
Su colita retorcida
Da becitos con su trompita
Mira, es el Puerco-Araña

Original:

Spider-Pig, Spider-Pig
Does whatever a Spider-Pig does (Hace lo que sea que haga un Puerco Araña) 

Can he swing from a web? (Puede columpiarse de una red) 
No, he can’t, he’s a pig (No, no puede, es un cerdo)
Look out, he is the Spider-Pig (Miren, es el Puerco Araña)

Como usualmente sucede, el original es más gracioso. También habría que preguntar por qué la letra de la versión doblada cambia la segunda vez que la cantan cuando en inglés sigue siendo la misma letra.

-El lago Springfield es el lugar donde todos van a tirar basura (riachuelo?) y Krusty no es la excepción:

Camión: FLOP SWEAT

Voz en off: Desechos de transpiración.

Flop sweat se le llama a la transpiración que tienen los artistas causada por el miedo al fracaso frente a la audiencia, y Krusty tiene todo un camión lleno. El chiste es más gracioso cuando no hay que explicarlo.

-Más adelante Homero está viendo el programa del Abejorro, que al ser inspirado por el Chapulín Colorado habla en castellano:

Doblaje:
Abejorro: Un burro muy amoroso.

Original:
Bumblebee man: Un burro amoroso.

Este cambio lo incluí para demostrar la necesidad incontrolable de los traductores de cambiar las cosas aun cuando no es necesario.

-Marge le sugiere a Homero que se lleve al Puerco-Araña. Homero contesta:

Doblaje:
Homero: Ya no es Puerco-Araña, es Puerco Potter

harry_plopper.jpg

Original:
Homer: He’s not Spider-Pig anymore, he’s Harry Plopper.

-Después de que a los Simpsons casi los linchan, Homero convence a Marge para irse a vivir a Alaska con unos argumentos bastante tontos. Bart se lo hace saber a Marge:

Doblaje:

Bart: ¡Mamá!
Marge: ¿Sí, hijo?
Bart: Le compraste otra carga al vendedor de fertilizantes más gordo del mundo.

Original:
Bart: Mom?
Marge: Yes, honey?
Bart: You just bought another load of crap from the world’s fattest fertilizer salesman.

Mientras que el doblaje no tiene gracia, el original incluye un doble sentido que cierra perfecto. Crap efectivamente, es un sinonimo de miercoles.

-Después de que se enteran que quieren hacer volar a Springfield, Marge trata de convencer a Homero de volver para salvarla. Homero no quiere y dice:

Doblaje:
Homero: Marge, la gente nos persiguió con horquillas y antorchas. ¡Antorchas! A las 4 de la tarde.
Marge: No, eran las 7.
Homero: Era durante el programa de chismes.

Original:

Homer: Marge, those people chased us with pitchforks and torches. Torches! At 4 in the afternoon!
Marge: It was 7 at night.
Homer: It was during Access Hollywood.

En la versión en Inglés la unica diferencia es que hace referencia a Access Hollywood (es un programa como los que dan por E!) en vez de “programa de chismes” www.accesshollywood.com

-Homero entra a un mundo de fantasía y es obligado a tener una epifanía. Entonces se manda una “epifanía” que ni Borges:

Doblaje:
Homero: Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis.

Original:
Homer: More than two shakes and it’s playing with yourself? (Mas de dos sacudidas y estás jugando con vos mismo)

En otro intento de “infantizar” la película se pierde uno de los mejores chistes. Ya me imagino las salas en USA todos tirándose al piso de la risa, mientras que los que tienen el placer de disfrutar el doblaje se miran unos a otros con cara de “a mí no me preguntes que yo tampoco entendí el chiste”.
-Más tarde los agentes de la EPA tienen secuestrada a la famila en un camión y Homero pone señales falsas para retrasarlos:

Doblaje:
Pasajero de EPA: Ah, no podemos detenernos en cada señal de “ato”.

Original:
EPA passenger: Look, we can’t keep stopping at every “sop”, “yeld” or “one vay” sign. (Mira. no nos podemos detener en cada señal de……….)

En el original se entiende que Homero no solamente trató de usar un cartel de ALTO mal escrito (sop->stop) sino que también escribió mal uno de yeld (yield (ceder el paso)) y otro de one vay (one way(Calle de una mano))

-Homero se dispone a salvar a su familia, y mientras se agarra la entrepierna exclama:

Doblaje:
Homero: Ahora Homero Simpson demostrará que tiene pantalones.

Original:
Homer: Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones(Ahora Homero Simpsons demostrará que tiene Cojones) 

Sí, Homero dijo cojones, o en argentino, pelotas. Otro infanticidio.

-La gente de Springfield trata de escapar trepando por la soga que sostiene la bomba mientras Cleto distrae a Cargill con un truco:

Doblaje:
Cleto: Quiere saber cómo lo hago? 
Russ Cargill: ¿Te tiró tu mamá de chiquito?

Original:
Cletus: You wanna know how I do it? (idem)
Russ Cargill: Four generations of inbreeding(Cuatro generacion de endogamia)

Cleto es el estereotipo del campesino ignorante. Una de las cosas por la que son famosos es por la práctica de la endogamia.

-Cuando Cargill se da cuenta de que lo están distrayendo dice:

Doblaje:
Russ Cargill: Fui engañado por un idiota!
Cleto: Oiga, sé cómo se siente. A mí me ganó una gallina en un juego de gato.

Original:
Russ Cargill: I was tricked by an idiot!
Cletus: Hey, I know how you feel. I was beat in tic-tac-toe by a chicken.

El juego de gato es el tatetí, pero nunca en la vida escuché ese nombre. Además en el doblaje se pierde la mala conjugación del verbo beat, demostrando la ignorancia de Cleto.

-Cargill está a punto de dispararle a Homero, pero Bart lo para:

Doblaje:
Bart: ¡Espere! Si mata a mi papá nunca sabrá dónde está enterrado el tesoro.
Russ Cargill: ¿Cuál tesoro?
Bart: El de soyunidiota.

Original:

Bart: Wait! If you kill my dad you’ll never know where the treasure is buried. (idem)
Russ Cargill: What treasure?
 (idem) 
Bart: The treasure of Imawiener. 
 (Soy un….)
Wiener, además de salchicha, es como decir mariquita. La frase que usa Bart es similar a la que utilizaron para engañar a Fry en el primer episodio de Futurama.

-Después de que termina la película tenemos el privilegio de oír el himno de Springfield, lástima que los infanticidas de los traductores le metieron mano:

Doblaje:
Coro:
Les robamos la tonada a los franceses
Hay algunas cosas que hacen bien
Son románticos y tienen vino y queso

Original:
Coro:
The tune we stole from the French
There’s a few things they do well
Like making love, wine and cheese

En el doblaje dice que los franceses son románticos, cuando en realidad dice que hacen bien el amor.

Reflexión de Kokoro

-Dentro de todo se puede decir que la traducción es mejor que en la serie, a lo mejor echaron a Chespirito y contrataron a un traductor. Algunos cambios no tienen mucha importancia, y hay muchos que no incluyo porque no valen la pena, pero en general el original le agrega un toque de gracia que el doblaje no tiene. También muchos errores potenciales los evitaron no traduciendo varios carteles que aparecen en pantalla.
También me encantaría saber qué les hizo pensar que la película tenía que ser clasificada ATP. ¿Habrá sido cómo volaron las tripas de Tommy después de que Dally lo llenara de bombas nucleares? ¿Habrá sido cómo Moe le tira una bomba Molotov a Barney? Ya sé, debe haber sido cómo Otto se da vuelta como una media drogándose con una pipa.

INCAA: Vamos a ponerlo así: Mi amigo de llama billetín. ¿Ha visto algún billetín por aquí?
Murdoch: No. Él es Bart.

100% Kokoro.

Nota desde el Blog:

-Hola, yo soy Godines, quizás me recuerden por blogs comoSimpsonitos Audio Latino o Hitler, el visionario incomprendido. Quería agradecer nuevamente a Kokoro por el trabajo que se tomó y recomendar la película de Futurama: Bender´s big score. Es mejor en varios niveles que la de los Simpsons.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.