jueves, 23 de octubre de 2008

1F06 - Boy-Scoutz N the Hood

-Bart y Milhouse encuentran 20 dolares, cantidad suficiente como para alocarse al estilo broadway y lamentar las consecuencias de una sobredosis de azúcar.

Antes de continuar caben dos aclaraciones y/o advertencias:
-El capítulo con el doblaje es excelente. Quinta temporada, los Simpsons en todo su esplendor.
-Las diferencias del lenguaje en este caso son, al igual que el 93,6% de los casos, tan intrascendentes como la actuación de Ahumada en el último superclásico.
De hecho solo recomendamos continuar la lectura a aquellos que tengan en su poder un Delorian con su correspondiente condensador de flujos instalado o en su defecto una tostadora mal reparada, para poder volver en el tiempo y avisarse de evitar este post. Aunque eso implicaría la desaparición de la causa del viaje creando una paradoja espacio-temporal que destruiría el universo… en fin.

-El nombre original del episodio (”Boy-Scoutz N the Hood“) es una parodia al título de la película “Boys N da hood”. Es de esas pelis de barrios negros (o afroamericanos) con gangsta rappers, perras y tiros. Algo así como el GTA San Andreas. Muy recomendable (en alguna época la daban seguido por TNT)

Aunque es intraducible, el título en castellano (”Exploradores a fuerza“) claramente no fue muy elaborado.

-Bart se encuentra en los arcades jugando a “The strongman Panamanian”. En una suerte de escena a lo King Kong, el hombre panameño se encuentra en la cima de un rascacielo y  les grita a sus enemigos en tono desafiante: ¡Vengan por mi!

En inglés dice  “No es bueno” en un dudoso castellano. La modificación era necesaria para justificar el jugoso salario de los dobladores.

-Sin recordar nada de lo ocurrido, Bart despierta en su cama. Lisa se acerca y dice:
Remordimientos de un adicto al azucar

Inglés

The remorse of the sugar junkie

Junkie (drogadicto) es una palabra bastante fuerte. Sobre todo para que lo diga una nena de 8 años.

-Bart define su accidental ingreso a los niños exploradores con una metáfora, dice que se metió en un “lodazal”. Siempre se aprenden palabras nuevas.  Homero agrega:

Homer:Salir de un lodazal es lo que nos separa de los animales, excepto de los cerdos

Originalmente la metafora animal que Bart aplicaba era “Weasel out“  - Literalmente “Comadrejear” (?). ¿Pero que es exactamente? El diccionario gratuito la define como escapar de alguna responsabilidad por algo… por algo.

Homer: Weaseling out of things is important to learn. It’s what separates us from the animals!… except the weasels.

La frase es prácticamente la misma, aunque quizás la expresion traducida suena un tanto forzada. Además, técnicamente los cerdos no salen de lodazales, se quedan ahí a fornicar, entre otras cosas.

-Ned le hace entrega a Bart de la navaja de prueba diciendo: “Ahí tienes tu navaja de goma de entrenamiento y el rango de mapache fanfarrón”

Inglés

-Here you go: your rubber training knife. You’ve attained the rank of “pussy willow”!

De acuerdo con el diccionario urbano, Pussy Willow es un tipo de arbol pequeño que crece en el norte de Estados Unidos. La gracia es que también tiene otras interpretaciones. Pussy en la jerga urbana (Slang) es un adjetivo para “debil” o “cobarde”. También es otra forma de referirse a los genitales de una mujer. Willow además de “Sauce” tiene otras definiciónes menos apropiadas para los mas chaparritos (Ah re) Como por ejemplo “A girl who is an absolute sex goddess”.

Lo importante es la libre interpretacion que “Pussy Willow” permite y “Mapache Fanfarrón” derriba. Tal vez en México, mapache tambien remita a la entrepierna de una dama. En ese caso ¿a quién no le gustaría un mapache fanfarrón? Bueno lo termino acá.

-Cuando Ned toma el camino equivocado con la balsa, Ernest Bornine se pregunta “¿A donde fueron el maniático y el calvo?

En inglés dice: where are the sissy and the bald guy going?” (¿A donde van el mariquita y el calvo?)

Pobre, pobre Neddy.

Otros datos inútiles

-En pleno desorden sensorial los pequeños van a ver “Cats” al teatro. En ese momento un locutor dice “Gatitas” quizás con el objetivo de darle un tono sensual o hasta infantil. En realidad, la obra de Andrew Lloyd Webber es el músical mas presentado en la historia de Broadway. No era necesario faltarle el respeto de esa manera.

Cuando Bart le tira con su sorbete a modo de cerbatana a uno de los actores omiten el sonido de queja que no es mas que un grito de gato.

-También en algún momento de la aceleración por el azúcar, Bart y Milhouse abren un paquete de chicles  “El chimuelo Joe” cuando en el paquete se lee “Toothless Joe” (Joe sin dientes). En este caso la traducción es perfecta… para Mexico. Se olvidan que si no lo dijeron alguna vez en el Chavo es probable que no conozcamos algunas expresiones, como por ejemplo “chimuelo”.

-Para el que le interese saber la letra de la canción de Sprinfield:

Springfield, Springfield, it’s a hell of a town
the schoolyard’s up and the shopping mall’s down.
The stray dogs go to the animal pound

-Cuando Bart asiste por primera vez a la reunión de exploradores hay un cartel que no se traduce:

Junior campers meeting room, not affiliated with the boy scouts of america(Salón de reunión de los campistas Junior, no afiliado a los boy scouts de américa.)

Puede ser que la aclaración se deba a la controversia existente en relación al ingreso de esta institución, la cual no permite ateos agnósticos y por supuesto, homosexuales. (Ver Wiki)

-El libro de la navaja que Neddy le otorga a Bart dice en la tapa: The 10 Do’s and 500 Don’ts of Knife Safety”

Algo así como “Las diez cosas que se pueden hacer y las quinientas que no para una navaja segura”

-Cuando están a la deriva Homero utiliza el agua dulce para refrescarse los pies. Flanders racionar lo que les queda a lo que Homero responde ¿En que crees que estamos flotando? ¿No conoces el poema “agua pasa por mi casa cate de mi corazon”?

En inglés Homero recita: Water, water, everywhere, so let’s all have a drink.” (Agua, agua, en todos lados, asi que bebamos todos)

Distorción del poema “The rime of the ancient mariner” que reza ” Water, water, everywhere, not any drop to drink” (Agua agua, en todos lados y ni una gota para beber)

Solo remarco esto por el gran tema homónimo de Iron Maiden. Trece armoniozos minutos de puro metal y emoción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.