La posibilidad de que la familia Simpson se expanda con un cuarto hijo desencadena la historia de como Homero (que todavía no era esteril) y Marge se casaron.
Latino
Lisa: ¿Oíste eso, Maggie? Otro bebé en casa.
Bart: ¡Súper! ¿Y podemos educarlo?
Original:
Lisa: Did you hear that, Maggie? Another baby in the house.
Bart: Oh, cool! We can race’em.
Bart dice “We can race’em”, que se puede traducir como “Podemos hacer que compitan”. Aparentemente, el traductor confundió “race” con la palabra “raise”(criar) que se pronuncia parecido, lo que llevó a una traducción que no tiene sentido ni gracia.*
-Cuando a los chicos les informan la noticia comienzan a sugerir nombres para la potencial criatura.
Lisa pide por “Ariel” mientras que Bart propone “Mohamed Ali Simpson”
Inglés
Lisa: Dad, if the new baby is a girl, can we name her Ariel?
Bart: Bzzzzt. I’m sorry, the baby’s name will be Cool Mo-Dee Simpson.
Lisa: Ariel! Ariel! Ariel!
Bart: Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee! Cool Mo-Dee!
En realidad, Bart sugería el nombre de un rapero ochentoso, de esos que todavía hablaban de respetar a las mujeres por ser tan debiles y sobre estudiar para poder mantener una familia. Para mas información haga un click aquí.
¡Mentira! Aquí. (Por chistes como estos no tengo amigos)
-Una situación similar se produce cuando Marge y Homero se enteran que serán padres por primera vez y comienzan a pensar en un nombre.
Marge: Manuel
Homero: No porque todos los niños lo llamarían “manita caída”
Marge: ¿Luis?
Homero: Luisilla!
Marge: ¿Bob?
Homero: Bobo
Marge: ¿Donald?
Homero: Dona
Marge: ¿Marcos?
Homero: Mocos
-Como Homero relaciona cada nombre con alguna palabra ofensiva todo el diálogo tuvo que ser adaptado.
Inglés
Marge: Homer, I’ve been thinking, if the baby’s a boy, what do you think
of the name Larry?
Homer: Marge, we can’t do that! All the kids will call him `Larry Fairy‘.(Fairy es hada y se usa tambien con una connotacion homosexual)
Marge: Well, how about Louie?
Homer: They’ll call him `Screwy Louie‘. (Screwy puede ser “loco” aunque hay que tener en cuenta que “screw” es coloquialmente utilizado para referirse al coito)
Marge: Bob?
Homer: `Flob’. (Flojo - gordo)
Marge: Luke?
Homer: `Puke‘. (Vomito)
Marge: Marcus?
Homer: `Mucus‘. (niño ingle paspada… nah se entiende solo)
Marge: What about Bart?
Homer: Let’s see… Bart, Cart, Dart, Ee-art… Nope, can’t see any problem
with that!
Es así que Bart no es una elección primaria sino un descarte entre otros nombres. Lo raro es que Homero no haya pensado en “Fart”.
Marge y Homero se casan en una capilla bastante humilde. Marge comenta:
Latino
Marge: Homero, mentiría si te dijera que así había imaginado mi boda, pero tú eres como había imaginado a mi esposo.
Homero: ¿Ah, sí?
Marge: Bueno, no te pareces a George Michael pero eres igual de agradable.
Original:
Marge: Homer, I’d be lying if I said that this is how I pictured my wedding day, but you are how I pictured my husband.
Homer: I am?
Marge: Well, you may not look like Ted Bessell, but you’re just as nice.
Ted Bessell dirigió The Tracey Ullman Show, el programa donde debutaron Los Simpsons. Por otro lado, sería interesante saber cómo podía Marge conocer a George Michael cuando en 1980 (el año ambientado en el capítulo) el cantante tenía 17 años y todavía no había debutado como cantante.*
Homero compra un monitor(walkie-talkie) para bebés:
Doblaje:
Homero: Mira lo que te traje, Marge. Un radio transmisor. Homero a Marge. Homero a Marge. ¡Cambio! ¡Cambio!
Original:
Homer: Look what I got, Marge. A baby monitor. Baby to Marge. Baby to Marge. Wah! Wah! Over.
Acá el chiste consiste en la forma en que Homero personifica al bebé comunicándose a través del walkie-talkie con una jerga militar para dar su mensaje: Wah! Wah! (el bebé llorando). En el doblaje el chiste es eliminado, y ni siquiera se entiende que el transmisor es para el futuro bebé.*
-A Marge le estan haciendo una ecografía, se logra ver a Bart en el monitor del ecógrafo. El doctor dice:
-Juraría que está tratando de desconcertarnos
Inglés
-Hm, if I didn’t know better, I’d swear he was trying to moon us.
Moon, además de un sustantivo (Luna), utilizado como verbo refiere al acto de enseñar las nalgas en público, con fines humoristicos u ofensivos.
Y para los que siguen obsesionados con las Nalgas:
Y ya que estamos en el tema, como no recordar cuando Cartman invita a dormir a Butters para sacarle fotos estúpidas: como el The Sleeping Menstrual y …..
New Moon Rising (luna nueva “subiendo”)
Homero escapa por la vergüenza de no tener un trabajo para sostener a su familia, pero Marge lo encuentra:
Latino
Marge: Homero, ¿sabes por qué me casé contigo?
Homero: ¿Porque te cautivé?
Original:
Marge: Homer, do you know why I married you?
Homer: Cause I knocked you up?
Knock up es una forma muy informal de decir ‘embarazar’.*
Conocimientos utiles para la vida diaria
-En USA el rap y el Hip Hop recaudan mucho dinero. El problema (o beneficio) del género es que se basa en las líricas rapidas y bien armadas mientras que musicalmente es muy limitado. Razón por la cual es dificil de exportar a los paises de habla hispana.
Aunque en los últimos años el público esta creciendo bastante, me parece que la propuesta del hip hop es culturalmente incompatible con el tercer mundo. Esta idea de salir del “ghetto” ganar plata, alquilar mujeres de grandes caderas y usar cadenitas con signos de dolar no refleja a las clases populares en latinoamérica. Ya hay imitadores por estos pagos pero estoy seguro de dos cosas:
a) Por mucho que te hagas el pibe de la calle, no engañas a nadie. Hace dos meses escuchabas My Chemical Romance.
b) Las cadenitas son de chapita.
Los artistas locales deben hacer una adaptación ideológica para tener coherencia con el contexto en el que viven.
Igual, está todo bien con las mujeres de grandes caderas, “bro”.
Además meten mas cagazo estos:
* Aportes de kokoro, muchas gracias
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.