jueves, 23 de octubre de 2008

9F01 - Homer the Heretic

Homero tiene una revelación mundana y se da cuenta que quedarse en casa los domingos a la mañana es mas productivo que ir a la iglesia. Relajado por su nuevo estilo de vida decide hacer las compras en el Quick -E- Mark donde, obviamente, se encuentra con Apu. Después de un breve interrogatorio sobre dioses y creencias, Homero le hace una pequeña y sutíl crítica:

Latino:
No te ofendas Apu pero llegaste tarde a la repartición de religiones.

Esta frase resulta muy familiar para cualquiera que miraba cierto programa cómico de origen mexicano cuando tomaba la leche durante su infancia (¡y esto no es una referencia sexual! ¿o si..? ¡NO!)

¿Sería una especie de “homenaje” al gran Roberto Gomez Bolaño y su eterno legado de humor pícaro pero inocente? La respuesta se encuentra en nuestros corazones…

En inglés la frase tiene una pequeña diferencia (gracias al usuariopicles que nos pasó la data hace un tiempo)

Homero: No offense Apu but when they were handing out
religions you must been out taking a whiz
 
(Sin ofender Apu pero cuando estaban distribuyendo religiones seguro estabas “orinando”)

Luego Homero, se encuentra en un sueño divino con Dios…….

Latino

Dios: Bueno Homero disculpa, tengo que ir a hacer algunas creaciones

Inglés

God: Now, if you’ll excuse me, I have to appear in a tortilla in Mexico(bueno, disculpame, pero tengo que aparecer en una tortilla en Méjico)

Que refleja esto? a esas famosas imagenes que creemos ver en todos lados, de gente o dioeses que es un ejemplo o un estilo de vida….. en esta situación en las comidas. Por ejemplo yo siempre veo a Polino en mis calzones.

No veo razón (como siempre) de esta modificación…. Seguro que al evitar que nombren a Méjico porque sinó hay tabla.

Luego Marge le pregunta a Homero si realmente está seguro de que va a quedarse viendo la TV en vez de ir a la iglesia….. Homero se cautiva con el siguiente programa que escucha que estan por pasar en la TV
Latino
TV: a continuación: digalo con mimica
Homero: soy muy bueno en eso

Inglés

TV: Coming up next: make your own ladder (A continuación: haga su propia escalera)
Homer: Very sure. (muy seguro)

Otro de esos cambios insignificantes al parecer al antojo del día… Un momento!!!! si Homero no es reconocido por su inteligencia, no es razonable que sea bueno en “digalo con mímica”….. malditos!

Homero se pone a leer su Revista Playdude: un articulo es laentrevista con Laura Miriams (quien?) en la versión Original nombran aLorne Michaels creador y productor de Saturday Night Live

Tambien lee (en la PlayDude) un chiste que no entiende

Latino: Nuestro diccionario de afrodita define Libido como “Primavera interior” 
ja ja ja, …. no lo entiendo.

InglésOur unabashed dictionary defines IUD as `love springs internal’(nuestro desvergonzado diccionario define DIU como “Resorte de Amor Interno”)
Heh-heh-heh-heh-heh! … I don’t get it.

El hecho de que traduzca Spring como resorte y no como primavera es que un DIU si se parece a un resorte.

Y si hay un niño insolente leyendo comentarios de esta caricatura para adultos y no sabe que es un DIU les doy una idea. Es como que pongan un francotirador en cerca de la casa de tu novia y mate a todas las cigueñas que traten de traerte un bebé.

Finalmente, la negligencia y la mezcla de algunos pecados capitales cometidos por Homero lo llevan a generar un incendio en su casa. El hereje lamenta sus perdidas frente a su familia enumerando sus perdidas irremplazables.

Traducción:

Mis revistas mis golosinas. Dios, ¡No!

Inglés:

My magazines and roach traps, gone. All gone (Mis revistas y las trampas de cucarachas, se perdieron. Todo se perdió)

Otra vez se observa esta tendencia de infantilizar a Homero un poco más de lo necesario.

¿Alguién quiere pensar en los niños..?
Gracias a los traductores Maude Flanders descansa en paz.

 

 

 

 

Datos que sobran

-Había un juego de pc en la segunda mitad de los 90´s que se llamaba Heretic, era un Duke Nukem de la b metropolitana y gracias al título de este capítulo es imposible, para mi, disasociar uno de otro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.