Las clases están por terminar y los chicos se van al fabulantastico campamento Krusty. A Bart lo compromete el promedio (se sacó (-) D (menos)), entonces le ruega a Clavados
Bart: Maestra, si no tengo 6 de promedio no podré ir a campo Krusty.
Krabappel: Pero podrás ir a un campo de concentración!
Bart: Mrs. Krabappel, if i don’t get at least a “C” average….. I can’t go to Kamp Krusty! (Sr. Krabappel, si no saco al menos un promedio de C……… no podré ir al campamento Krusty)
Krabappel: Have a “D“-lightful summer! (Que tengas un verano De-licioso)
Los chicos están en el último día de clases suena el timbre y finalmente están de vacaciones, por lo que todos los chicos salen corriendo contentos…… el maestro los interrumpe: Momento, no aprendieron como acabó la segunda guerra mundial……… GANAMOS!
Chicos: ganamos, ganamos….
Inglés:
Chicos: U.S.A! U.S.A! U.S.A!
Tal vez no les quedaba bien que los chico se vallan gritando en latino “Estados Unidos” ya que quedaba muy largo no? queda mas nacionalista USA
Una vez en el campamento, los niños ven un video de Krusty que les cuenta como van a pasar el verano. En la versión en castellano, dice que los deja en manos de su mejor a migo de todo el mundo el Sr. Blas….Los chicos se miran extrañamente, cosa inexplicable en latino.
En inglés Cuando Krusty dice que los deja en manos de su mejor amigo ….. el audio de Krusty se interrumpe y se escucha la voz del Sr. Black (el que está ahí parado) autonombrandose a el mismo. Excelente situación completamente arruinada otra vez por los cerebritos. Debido a la furia que genero tal traducción, hicimos protestas en contra de los traductores
Después nos dimos cuenta que nuestros carteles no tenían el mas mínimo sentido y levantamos la protesta. Además los medios pensaban que eramos parte de una campaña de Bush.
Lisa en la cocina del KrustyKamp pregunta si comerán engrudo otra vez
Cocinero: No, es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de cada 10 huerfanos lo comen
Inglés
Lisa: You’re serving us gruel? (Nos estás sirviendo engrudo?)
Dolph: Not quite. This is Krusty Brand Imitation Gruel. Nine out of ten orphans can’t tell the difference. (No exactamente. Esta es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de diez huerfanos no notan la diferencia )
-Homero está contento de que desde que se fueron los niños bajó de peso y tiene cabello nuevo
Latino
Estoy por tener un segundo aire (Y se le tira encima a Marge para tener sexo)
Ingles
I’m this close to having a comb-over
En ingles dice que esta muy cerca de llevar los pelos de un lado para el otro, comb-over es la expresión, como es tan dificil explicarlo ponemos imágenes que hablan por si solas
-Mr. Black, cumple su promesa y trae a “Krusty” Bart es es el único que se da cuenta que hay alguién que remplaza a Krusty. Para salirse de ese problema, Barney (disfrazado de Krusty) dice:
Latino:
soy Krusty el payaso
Inglés:
I am so Krunchy the Clown! (Soy Re Krunchy el payaso)
Algo de información inútil
-Originalmente el guión para este episodio fue pensado para una posible película. Finalmente no se hizo por falta de extensión. (FuenteWikipedia) Me la juego que hubiera sido mejor que la que finalmente se hizo.
-Lo que es seguro es que salió un juego para Game Boy basado en este episodio en particular. El juego se llama Kamp Deadly y tiene varias semejanzas con el Campamento Krunchy.
Al igual que la mayoria de los juegos de los Simpsons, es una porqueria. Creo que el mejor fue el clasico de fichines (Arcades) que Burns y Smithers raptan a Maggie. Ese que se podía jugar de a 4.
-Obviamente nadie queria jugar con Marge ni con Lisa. Era como decirle al mundo lo mucho que te gustaban los hombres…
…Gay
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.