jueves, 23 de octubre de 2008

1F12 - Lisa vs. Malibu Stacy

Empecemos por remarcar que en realidad es Malibu Stacey y no Baby Malibu, como fue traducido, así que nos apegaremos al nombre original. El memorable episodio donde Lisa hace su propia muñeca al estilo Barbie.

Homero entra a la juguetería y se encuentra con un piano gigante en donde interpreta una canción en una clara parodia a Big (Quisiera ser grande) con el multifacetico (guiño - guiño) Tom Hanks.

“Conocí una chica, su nombre es Eli, estaba larguirucha pero le encantaba el rock, o nena”

En inglés la canción tiene una melodía conocida y una letra bastante simple (mira el > > > Video < < <)
“One, two, three o’clock, four o’clock, rock! Five, six, seven
o’clock, eight o’clock, rock! Rock, rock, rock –”

-Cuando Lisa compra la primer Stacy Malibu que habla, se lleva una ingrata sorpresa al escuchar sus comentarios.

Latino

Stacy Malibu: Como me gusta ír de compras.

Original
Stacy Malibu: I wish they taught shopping in school. (Desearía que enseñaran a ir de compras en la escuela.)

Otro cambio innecesario ya que la muñeca no mueve los labios, oportunidad única para que los traductores hagan lo que mejor hacen: destruir ilusiones.

-Lisa habla con sus amigas sobre los comentarios sexistas y degradantes de la muñeca para con las mujeres.

Latino
Lisa: No notan nada malo en lo que dice Baby Malibu?
Chica: Si. Yo noto algo malo en lo que dice la mía.
Muñeca Stacy Malibu (Voz de Hombre):
 Era tan descente que se bañaba vestida ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

Original
Lisa: Don’t you people see anything wrong what Malibu Stacy says?
Chica: There’s something wrong with what my Stacy says.
Stacy Malibu (Voz de Hombre): My spidey sense is tingling. Anybody called for a web-slinger? (My sentido aracnido esta álerta. Alguién llamo a un trepa redes?)

Otra chance que los traductores no dejarían pasar. Demás está decir que el chiste perdido es la confusión entre las voces de un muñeco de Spiderman con la de Stacy Malibu. En latino no tiene el mas mínimo sentido, ¿acaso querían hacernos creer que cambiaron el audio de la muñeca Stacy por el de Chespirito?

¿Nunca entendieron que detrás de todo gran poder hay una gran responsabilidad? Si le hubieran prestado atención a Peter Parker alguna vez lo sabrían.

-Lisa, indignada decide hacer algo y habla con su familia.

Latino
Homero: No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas quimicas en Oriente.

Original
Homero: We can’t watch Fox because they own those chemical weapons plants in Syria. ( No podemos mirar Fox porque tienen plantas de armas químicas en Syria.)

Aunque efectivamente Syria esta ubicada en medio Oriente, no hay necesidad para no traducirlo correctamente. ¿O será que los traductores tienen un plan maestro que no entenderiamos jamás? No, deben ser las drogas.

-Lisa planea ir a la fabrica de Malibu Stacey

Latino
Lisa: Mamá! Puedo ir a la fabrica y quejarme personalmente.
Marge: Nena, no vas a echar pintura roja a los ejecutivos verdad? Los de los aerosoles se molestaron mucho.

Original
Lisa: Mom! We could go on the factory and I could complain in person!(Mama! Podriamos ir a la fabrica y podría quejarme personalmente!)
Marge: Honey, you’re not going to throw red paint at the executives, are you? The Keebler people were very upset. (Querida, no vas a tirar pintura roja a los ejecutivos verdad? La gente de “The Keebler” se molestaron mucho.)

The Keebler es una fabrica de galletitas y bizcochos de Estados Unidos, así que es comprensible que no hayan doblado eso…

-Lisa se pone en contacto con la creadora de Stacy Malibu y juntas deciden crear una nueva muñeca. Lo que faltaba era el nombre

Latino
Bart: Periquita la muñeca que parlotea.
Lisa: Que tal Minerva? Como la diosa de la sabiduría.
Stacy (Creadora): No tiene atractivo comercial.
Bart: Chavela Chisme? Chucha mala fucha? No! Juanita la del 8!
Stacy (Creadora): Creo que debemos llamarla como Lisa. Que sea Lisa Corazón de León.
Bart: No, Lisa la bocona. Mi cretina Lisa.

Original
Bart:
 How about Blabbermouth, the jerky doll for jerks? (Que tal Habladora, la tonta muñeca para los tontos?)
Lisa: How about Minerva, the Roman goddes of wisdom. (Que tal Minerva, la Diosa romana de la sabiduria.)
Stacy (Creadora): Ehh, not enough commercial appeal. ( Ehh, no es lo suficientemente comercial.)
Bart: Wendy Winbag? Ugly Doris? Hortense the mule-face doll!(Wendy Winbag? Doris, la fea? Hortense, la muñeca cara de mula?)
Stacy: I think we should name her after Lisa. We’ll call her Lisa Lionheart.(Creo que deberiamos llamarla como Lisa. La llamaremos Lisa Corazón de León.)
Bart: No, Loudmouth Lisa! Stupid Lisa Grabage Face! (No, Bocagritona Lisa!. Lisa la estupida cara de Basura.)

Juanita la del 8:esto parece sin duda un chiste nuestro ! pero no, lo hicieron ellos solitos, Aguante el chavo

Vieron que al final a Kiko le quedaron hinchados los cachetes luego de ponerse algodón tanto tiempo. Ahora me hace pensar…. seguirá usando algodón para recordar viejas épocas? o tal vez nunca usó algodón, simplemente tenía nalgas en la cara

Antes de que los fanáticos del chavo salten, Kiko al parecer nunca usó algodón. (dejen un comentario confirmandolo)

Finalmente, la muñeca de Lisa sale al mercado…

Latino
Lisa: Fantastico, van a vender nuestra muñeca.
Stacy (Creadora): No fue dificil, les dije quien era yo y quien eras tú y no lo resistieron.
Lisa: En serio?
Stacy (Creadora): Dije que eras mi sobrina.

Original
Lisa: This is great. They’re really going to sell our doll! (Esto es genial, van a vender nuestra muñeca.)
Stacy (Creadora): Well, it wasn’t difficult. I just told them who I was, and who you were, and they couldn’t resist. ( No fue dificil. Solo les dije quien era yo y quien eras tu y no pudieron resistirse.)
Lisa: Really? (En serio?)
Stacy (Creadora): Well, I didn’t tell them who you were. ( Bueno, no les dije quien eras.)

Bueno, ¿que decir? Tenía mas sentido y gracia en inglés.

La mismisima hija de Kent Brockman compra una Lisa Corazón de León y le pide a su padre que haga un reportaje sobre la muñeca.

Latino
Kent: Nena, el trabajo de papi es dar noticias importantes. Ahora haciendo un reportaje sobre el cuarenta aniversario de los Beatles.
Hija: Oh, Papi, eso es aburrido. Habla de mi muñeca.
Kent: Bueno, tuviste razón con lo del muro.

Original
Kent: Please, honey, Daddy’s job is to bring people important news. Right now I’m busy preparing a report about the fortieth anniversary of Beetle Bailey. (Por favor, querida, el trabajo de papi es llevar noticias importantes a la gente. Ahora estoy ocupado preparanto un reporte acerca del cuarenta aniversario de Beetle Bailey.)
Hija: Oh, Daddy, that is boring. Talk about the dolly! (Oh, Papa, eso es aburrido. Habla de la muñeca.)
Kent: Well, you were right about the Berlin Wall. ( Bueno, tenías razón sobre el muro de Berlín.)

Beetle Bailey eran historietas cómicas sobre la milicia, luego apareció en TV. En inglés Kent estaba haciendo una nota muchisimo menos interesante que la de Los Beatles.

Entre todas las preguntas que todavía quedan sin responder, la más importante sigue siendo: ¿Qué le dijo un perico a una paloma mensajera?

Algo relacionado al sexo interracial, sin dudas.

Gran aporte St. Agus con globito

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.