jueves, 23 de octubre de 2008

9F06 - New Kid on the Block

Los restos de lo que alguna vez fue una familia se mudan a la casa de “junto” de los Simpsons. Atraido por su vecina Bart intenta por cualquier medio conquistar su corazón, aunque sea lo último que haga. Bueno, no es tan así. De hecho el personaje de Laura no vuelve aparecer jamás.

-Homero mira en TV un programa para formar parejas.

Conductor: -¿Cual de la chicas dijo lo siguiente de ti: “Se ve tan sensual que quisiera me me hiciera suya”?
Participante:-Caracoles, eso es dificil porque lo he hecho con Tina, Candy y Saya.
Diría que Saya porque le gusta que la enamoren en la playa

Homero: -Uh, tengo traje de baño.

Inglés

Conductor:pregunta cual de las chicas dijo: -He looked so sexy, I hoped we would have sex (Luce tan sexy, espero que tengamos sexo)
Participante: -Well, that’s a tough one, cause I did the deed with Uta, Candy and Shasta.
But I’m gonna have to go with Shasta …. ’cause she liked makin’ baconon the beach 
(Voy a elegir a Shasta porque le gusta “hacer tocino” en la playa)

Homer: -Ooh. Me too. (A mi también)

El comentario que desata las fantasias mas lujuriosas de Homero era una metafora que tenía relación directa con el chiste. Claro que Homero sin realizar ningún esfuerzo intelectual toma lo dicho como literal.

Además cambiaron la expresión “tener sexo” por “hacerme suya“. Mas allá de que se entienda como otro intento para no traducir la palabra con X, “hacerme suya” da cuenta de una visión de la mujer como ser pasivo en espera de un hombre para que haga con ella lo que quiera. Y todos sabemos que no es tan fácil.

-Homero visita a su nueva vecina para presentarse y conocerla.

Ruth: -Quiero conocer a un amigo suyo en cuanto lo arregle. Después de todo tengo apetitos normales
Homer: -Creo que la entiendo.. ¿estamos hablando de comida verdad?
Ruth: -Yo no
Homero: -Que bien yo tampoco… ¿es de sexo no?
Ruth: -Si
Homero: -Ahora ya entendí

Laura’s mother: -Well, I know what you’re thinking, and the answer is yes. I want to be fixed up with one of your friends as soon as you can arrange it. After all, Homer, I do have the normal … appetites.
Homer: -Heh, heh, heh. I know what you mean. Just let me make sure we’re not talking about food. (Solo deja asegurarme de que no estamos hablando de comida)
Laura’s mother: -I’m not.
Homer: -Right! Me neither. We’re talking about sex, right?
Laura’s mother: -Right.
Homer: -I hear you loud and clear!

Diferencia infima si las hay.

-Bart se imagina bailando con Laura, y al final del baile se escucha algo medio confuso como “Ven acá”

Inglés

Laura: Wedgie!

Wedgie no tiene traducción literal, pero es el procedimiento mediante el cual un sujeto A toma el extremo superior de la ropa interior de un sujeto B - la victima - desde sus espaldas tirando hacia arriba, como en un intento fútil por expropiarsela, provocando un dolor en los genitales y en demás otras zonas tan intimas como erógenas.

-Bart le pide un consejo (sobre salir con una mujer mayor) al abuelo. Le cuenta de que alguna vez se enamoró de la mujer más mayor.“Tenía 120 años y aquí está ayudando a dar a luz a Tarsan”.

Originalmente el bebé en cuestión era Eubie Blake, un actor de los años 20´s pero no importa. Según los traductores ayudó a dar a luz a un personaje ficticio, lo que le quita cierta gracia y de nuevo infantiliza.

-Homero dice que hay que dejar aprenda (de sexo) como aprendió él mismo. Recuerda que está en un zoológico y le exclama a un cuidador:

Little Homer: -¡Señor esos simios están matandose!
Cuidador: (susurra algo al oido de Homero que no se escucha)

Little Homer: -Zookeeper! Zookeeper! Those two mokeys are killing each other!
Zookeeper: -They’re having sex(están teniendo sexo)

En la versión en inglés se escucha claramente la frase que termina con la niñez de Homero.

-Bart hace una llamada a lo de Moe para culpar a Jimbo, quién se encuentra en su sofá besando a su amada.

Moe: -Si déjeme ver. Aquíles Bailo Yo. Llaman a Aquiles Bailo Yo.
Barney: -Pero que sea un buen rap!
Moe: -Pequeña rata… etc (nótese que nunca dice HDP ni nada muy obsceno)

Moe: -Yeah, just a sec; I’ll check. Amanda Hugginkiss? Hey, I’m lookin’ fer Amanda Hugginkiss. Why can’t I find Amanda Hugginkiss?
Barney: -Maybe your standards are too high! (Quizás tus estandars son muy altos)
Moe: -You little S.O.B. Why, when I find out who you are, I’m going to shove a sausage down your throat and stick starving dogs in your butt!(Pequeño H.D.P cuando descubra quien eres voy a meterte una salchicha por tu garganta y perros hambrientos en el c*lo.)

Amanda Hugginkiss = A man to hug and kiss = Moe sin saberlo pregunta porque no puede encontrar un hombre para abrazar y besar. También es excelente la observación de Barney.

-Moe va a buscar a Jimbo con un cuchillo y corre con la luna de fondo. En la escena de regreso, no se escucha nada. Simplemente un “Toc”.

Inglés

Mientras Moe corre se escucha:

-Oh! Stupid wishing well! (¡Oh estupida fuente de los deseos!)

El episodio termina con Laura y Bart haciendo una llamada.

Laura: quisiera hablar con el Sr. Trago se apellida Camote…
Moe: Trago Camote. Trago Camote. Dejen su bebida y pongan atención. Trago Camote

Laura: Hello, I’d like to speak to Ms. Tinkle? First name Ivana?
Moe: Ivana Tinkle, just a sec. Ivana Tinkle! Ivana Tinkle! Hey, everybody, put down your glasses. Ivana Tinkle!

Otra vez Moe es victima de un bulgar chascarrillo. Ivana Tinkle I wanna tinkle significa “Quiero orinar”. Lo gracioso es que solicita a todos los allí presente que bajen sus vasos como si necesitara un recipiente de inmediato.

Información fútil

-Cuando Laura le arranca el corazón a Bart el sonido que se escucha es una mano explorando el interior de una sandia. Lo ví en un especial de los Simpsons en HBO, creo que en el año 96.

-No queda claro que tan mayor es Laura con respecto a Bart. No se porque siempre pensaba que tenía 12. Espero estar equivocado porque en dicho caso las intenciones de Jimbo serían politicamente incorrectas. Ni hablar de la amenaza de Moe sobre meterle una salchicha en la boca a un nene de 10 años.

Y para seguir con las referencias fálicas, el camote es una batata. Aparentemente.

-El título del episodio refiere a una de las primeras “Boy bands” llamada New Kids on the Block (Nuevos chicos en la cuadra) Fueron demasiado vanguardistas para triunfar en latinoamerica a principios de los 90´s pero afortunadamente el gusto artístico del continente maduro justo a tiempo para recibir a los Back Street Boys y a N´sync.

La lucha por ser la banda mas afeminada de la historia finalizó cuando Nick Carter cayo en las drogas y se hizo público que tuvo sexo con varias mujeres.

Que lindos cachorritos …y los perritos también son preciosos.

-El de barba podría ser el padre de la mayoria de su público.

-Argentina también tuvo su proyecto boy band: Mambrú.

Había un integrante negr… ejem, afroaméricano para meterle onda pero no fue suficiente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.