Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente en cualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie.
Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicar la trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace) seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también (como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida.
-Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personifica al Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha a patadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y la familia lo ve pasar sorprendida y en silencio.
En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido:
Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!)
Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)
Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria del doblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunas líneas insignificantes para poder subsistir.
Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero sale perjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian su transporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmente al cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es “el Don Barredora que barre cuando no hay nieve” (?)
Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.
Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.
En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow, un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba “Leave it to Beaver”. Hicieron una película en los 90´s y lo se, porque la vi en canal 13 un sabado como a las 3 de la tarde… no tenía nada que hacer. Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba“Tony” Dow
quien necesita a wikipedia cuando se cosigue una fuente con el mismo formato y por lo tanto igual de confiable: uncyclopedia
Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.
-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de sus nuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le asegura que no lo hará pero de mala gana.
Originalmente su respuesta era una grosería intraducible
(el que no lo entiende que se cisque ……..)
Información Inútil:
-La “canción” de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:
Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow
La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.
-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .
El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)
Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…
hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva
Muchas referencias a la cultura américana.
Bueno, esto fue el capitulo de Don Barredora para el blog de los Simpsonitos y espero que les haya gustado… Chau.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.