Capítulo en el que Burns vende la planta a los alemanes..
Ni bien empieza, los alemanes están en el bar de Moe, Homero se da cuenta de que están interesado en comprar la planta nuclear, el dice que no la vendería por menos de 100 millones…. contando en el maletín se comentan entre ellos
Alemanes: No se preocupe, todavía queda para comprar 2 o 3 compañías
Man 1: We are interested in buying the power plant. Do you think the owner will ever sell it?
Homer: Well, I happen to know that he won’t sell it for less than $100 million!
Man 2: 100 million?
Man 1: Eins, zwei, drei, vier, fuenf… Oh, don’t vorry, we still enough left to buy the Cleveland Browns. (-cuenta-.. No te preocupes, todavía queda para comprar a los Cleveland Browns)
Bueno, acá vemos que hacen referencia a un equipo de Football Americano
Llamada de Bart a lo de Moe’s, en Latino pregunta por Alkor que se apellida Noke
Moe: Moe’s Tavern, Moe speaking.
Bart: Uh, yes, I’m looking for a Mrs. O’Problem? First name, Bea. (Estoy buscando al Sra. O’Problem, primer nombre Bea.) (Juego de palabras: Problemas de Olor Corporal)
Moe: Uh, yeah, just a minute, I’ll check.
Uh, Bea O’Problem? Bea O’Problem! (Eh, Olor Corporal? Olor Corporal)
Come on guys, do I have a Bea O’Problem here? (Vamos chicos Vamos chicos, tengo Olor corporal aqui?)
Barney: You sure do! Claro que si!
El nombre Bea O’Problem, , suena fonéticamente en inglés B.O. Problem.
B O es la abreviación de Body Odor, es decir Mal olor (en Seinfeld hay todo un capítulo en el que Jerry tiene un auto con B.O.)
El capítulo termina que Burns le compra la planta nuevamente a un precio mucho menor al que la vendió …..
los alemanes no perdonamos nunca
We Germans aren’t all smiles und sunshine. (los alemanes no somos todo sonrisas y sol)
Extra: Acá hay una parte que no me pareció muy importante… Moe le pide a Bart que cante esa algre “Cumbia”
Latino
Cuando le canto a soledad,
me siento contento de verdad,
porque con su movimiento inspiración ella me da
Por eso le digo “negrita linda ven pa’ca,
con su pollera colora’ ,
mi negrita linda Soledad,
con su pollera colorá
Ingles Song(Bart)
Moe: would you sing that Old song you use to sing?
Bart: Every teddy bear who’s been good, is sure of a treat today.
There’s lots of marvelous things to eat and wonderful games to play.
Beneath the trees where nobody sees,
They’ll hide and seek as long as they please.
Today’s the day the teddy bears have their picnic.
Realmente la diferencia de la canción no importa, porque una traducción textual y que rime es imposible, pero para las personitas insaciables que quieren MAS y MAS y acá hay una traducción textual horrible, pero para tener una idea…..
Todo osito(peluche) que se ha portado bien, será bien tratado (Teddy Bear=Osito de Peluche)
hay un motón de cosas maravillosas para comer y hermosos juegos por jugar
debajo de los árboles donde nadie ve
se esconderán y buscaran mientras quieran
Hoy es el día en el que el osito tiene su picnic
Lo único para decir de la canción en Latino es que era mas atrevida, sobre una chica.
En inglés es una vieja canción infantil “de Preescolar”… como vemos otra vez los traductores con su chispazo atrevido que siempre le ponen a la serie …… ah, no, siempre hacen lo contrario, seguramente ese día estaban bajo la influencia de las enchiladas que se le subieron al balero
Cada vez que uno piensa en alemanes se le vienen dos imagenes a la cabeza, el aleman simpatico
y el otro aleman
al final Hitler era Ecuatoriano?? lo sabía! … eso lo explica todo
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.