jueves, 23 de octubre de 2008

8F17 - Dog of Death

Con el título en latinoamérica de “Nuestro Mejor Amigo” (Título de españa Muerte de Perros, mucho mejor claro) se llamó a este capítulo en el cual Ayudante de Santa tiene una torsión gástrica y por eso hay que realizarle una operación muy costosa.

Todo comienza con la fiebre de la lotería por la increible suma de $130 millones. En el momento del sorteo algún inoportuno llama a la central de policia.

Latino
Gorgori: No, está equivocado, es una casa de asistencia

Wiggum: No, you got the wrong number. This is nine-one….two. (No, está equivocado. Este es el 9-1….2)

-Para evitar el pago de la intervención quirurgica, Home hace una breve descripción del cielo de los perros a sus hijos.

Latino

Están los mejores perros del mundo: Rin-tin-tin y unos ocho Lassies.

Inglés

All the best dogs are there. Old Yeller, and about eight Lassies. (Estan los mejores perros. Old Yeller, y cerca de ocho Lassies.)

Buena, acá basicamente hay dos nombres de perros, el llegado por estos pagos, Rin-tin-tin Pastor Aleman que hizo varias películas de Hollywood durante la decada del 20 (es allí donde reside su popularidad)

El otro perro Old Yeller también protagonizó otra película en 1975 y es menos conocido por acá (perro adoptado por una familia en la frontera de texas que luego de la guerra civil todos eran pobres, el perro se ganó el corazón de todos, vaya historia apasionante..)

Video de Old Yeller

Parodia de Old Yeller (The Kids in the Hall)

Bueno, y ¿Qué queremos demostrar con la inmunda historia de los cambio de nombre de los perros? Que este Old Yeller tuvo un romance *homozoopedofilico con Juan Perón y decidieron no traducir eso……… mentira. Simplemente es un perro de la cultura estadounidense que acá nunca se lo escucho nombrar, de ahí el cambio.

-La familia tiene que hacer una esfuerzo para pagar la cirugía y Marge decide economizar con la comida.

Latino

MargeY en vez de chuletas comeremos carne vegetariana

Homero: para que, eso ni si quiera es comida


Latino

Marge: And pork chop night… (y la noche de chuletas de cerdo) 
Homer: Oh…
Marge: … will now be chub night.(será noche de chub (Chub= es una variedad de pescado, y suena parecido a Chop=Chuelta))
Homer: Chub!? I don’t even know what that is! (Chub? ni si quiera se que es eso!)

Luego de la cirugía exitosa

Latino

Veterinario: En momentos como estos me alegra no haber sido dentista

Inglés

Veterinaio: It’s times like this I’m glad I flunked out of dental school. (en tiempos como estos me alegra haberme salido de la escuela de dentistas)
Un chiste contra los veterianrios. Por suerte no lo soy.

Bart, en busca de su perro pasa por lo del millonario Kent

Latino

Mayordomo: Sr. Su gurú dice que viene para acá
Kentperfecto


Inglés

Mayordomo: Your llama just bit Ted Kennedy.’(Su llama mordio a Ted Kennedy)
Kent:`Good!”(Bien!)

Aunque Ted Kennedy es un político yanki que poco importa, la modificación no es un chiste.

Hubieran dejado la estructura del comentario y cambiado el nombre del a victima. Por ejemplo:

Mayordomo: Su llama mordió al señor Barriga
Kent
¡De chupelupes!

Hubiera sido mas gracioso.

Más cosas

-Aunque tecnicamente la homozoopedofilia no existe, no se me ocurre otra manera de llamar a una relación homosexual con animales menores de edad.

-Chub es también una agrupación gay en la que sus miembros tienen la caracteristica de tener sobrepeso.

Con esos senos ¿Quién necesita mujeres?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.