Luego de un incidente en la bañera, Burns descubre que la fragilidad de su vida es solo comparable con su inmensa soledad. Es por eso que pretende, casting de por medio, adoptar un heredero que continue de alguna manera el legado de Monty.
En un estado de semi conciencia Burns recuerda algunos sucesos trascendentales de su vida.
Cuando sabotea los planes de un grupo de roñosos hippies y les revela su verdadera identidad aclara que Carlos era un nombre falso.
Su alter ego en inglés era Wavy Gravy y la gracia es que había tomado el nombre de un verdadero activista hippie.
Burns: It was I, you fools! The man you trusted wasn’t Wavy Gravy at all! And all this time, I’ve been smoking harmless tobacco.
-La familia Simpson va al cine. Antes del inicio de la película se presenta la publicidad de THX sound y un sonido impresionante invade la sala rompiendo todos los vidrios y hasta los dientes de algun pobre tipo.
El abuelo al escuchar eso y grita:
-Bajenlé! Bajeleeee!
Abe: Turn it up! Turn it up!
Exactamente lo opuesto. Otra vez los traductores demostrando que no entienden algunas cosas. Pero ya no nos sorprende… ya no nos lastima…
-Una vez que Bart es elegido como el heredero de Burns, Marge le sugiere que acompañe al menos una noche en la mansión.
Homero: ¿Y por qué Bart puede hacer eso y yo no puedo pasar ni una noche espiando en el jardín de Michelle Pfeiffer?
Homer: Aw, how come Bart gets to do that and I can’t spend one night lurking in the bushes outside Chef Boy-Ar-Dee’s house?
Homero nombra a un chef, aparentemente muy famoso en Estados Unidos. Su queja no se correspondía con la lujuria sino con la gula.
-Burns se enfada con los actores debido a una performance poco convincente de los Simpson. El actor que encarna a Homero intenta justificarse:
Actor de Homero: Lo siento Mony, pero tengo problemas con este personaje. ¿A caso tiene un impedimento neurológico como “Cuando los hermanos se encuentran” o sea ¿que demonios estoy haciendo aquí?
Actriz de Marge: Hay que diálogos mas trillados, ¿no tienen algún otro escritor por ahí?
Actor de Lisa: Si esta niña es demaciado pretenciosa.
Burns: ¿Si? o lo hacen bien o todos vuelven al espectaculo de la cafetería en el muelle
Actor Homer: Sorry, M.B., but. I’m having trouble with this character. Is he supposed to have some kind of neurological impairment, like “Rain Man”, or “Awakenings”? I mean, what the hell am I doing here?! (Lo siento M.B pero tengo problemas con mi personaje. tiene un impedimento neurológico como en “Rain Man” o en “Awakenings”? Quiero decir ¿qué demonios estoy haciendo aquí?)
Actor Marge: And this dialog has none of the wit and sparkle of “Murphy Brown”. (Y este diálogo no tiene el ingenio ni la chispa de “Murphy Brown”)
Actor Lisa: Hey, you know we are getting into golden time. (*) (Hey, sabías que estamos entrando en Golden Time)
Burns: Yes, well just get it right or you’ll all be doing “Come Blow Your Horn” at the Westport Dinner Theater. (Si bueno, haganlo bien o van a estar haciendo”Come Blow Your Horn” en el teatro de la cafeteria Westport”)
(*) Golden Time: frase que hace referencia en Japón a la TV de 19 a 23 hs (lo que se conoce como “Prime Time” en EEUU) (gracias a @Planta_de_arriba)
Algunas observaciones para remarcar. Es detestable cuando no traducen referencias a películas. En este caso por decir “Cuando los hermanos se encuentran” y no simplemente “Rain-man” no dió tiempo a nombrar “Awakening” o “Despertares” (muy emotiva y llena de golpes bajos pero recomendable)
Además ¿cómo se llega de “Rain-man” a “Cuando los hermanos se encuentran”? ¿Qué clase de mente perversa permite esa asociación? Y en Argentina ni siquiera se la conoce por ese título, ¡Rainman es Rainman! Le hubieran puesto “Hombre lluvia” por lo menos, tenía mas onda.
Tampoco se dejó el comentario sobre Murphy Brown, una sitcom que duro como 10 años. Jamás la vi pero para durar tanto tuvo que ser minimamente decente. Pese a que algunos programas duran mucho sin ingenio ni chispa.
Luego de que lectores
Come Blow Your Horn es una obra de teatro de los 60´s y es por eso que Burns la nombra.
-Finalmente Bart se queda con su familia y todo termina bien. De repente aparece el sustituto de Bart.
¿Qué pasa hermano mio?
Hans Moleman: Cowabunga, dudes.
El capítulo termina con un beso de Homero a Juan Topo.
Homero: Intentalo! es como besar una palanqueta
Homer: Try it. It’s like kissing a peanut! Heh heh heh. (Intentalo es como besar a un maní)
Dejando de lado la alegoría fálica, ¿que es exactamente una palanqueta? Aparentemente un dulce hecho con cacahuate. Tiene cierta similaridad con el maní pero la idea esa traducir para latinoamérica viejas. Igual pensaba que era algo mejor.
* Aportes Blás
Información necesaria para sobrevivir a una plaga de zombies
-En un momento Burns intenta retener a Bart para que lo acompañe en la cena. En un intento desesperado para lograr su objetivo el millonario le propone que pida lo que quiera. El heredero entonces, solicita a una pizza traída por el mismísimo Krusty. Cuando el payaso llega con la comida y ven que en su ausencia el programa emitido casualmente es sobre la toma de las “Islas Malvinas”.
Había pasado algo similar con el segundo noche de brujas.
-Nada mas para decir… ah bueno si pueden vean Zeitgeist, porque esta pasando algo parecido a lo que el documental predice. Con eso de la económia mundial colapsando etc etc etc. Los traductores seguro que tienen algo que ver en esto.
-Oficialmente House me hizo olvidar todo de Lost… es que hay algo en sus ojos y en su forma de decir las cosas que me haecen sentir mariposas en el estomago.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.