Una reunión de ex alumnos delata que Homero jamás terminó el secundario. En una historia paralela Bart y Lisa cansados de tantos capítulos mediocres de Tomi y Daly, deciden ser escritores de dibujos animados bajo el seudónimo de Abraham Simpson.
-Mientras Bart y Lisa ven caricaturas, Homero los averguenza nuevamente a los chicos de portar el estigma “Simpson”.
Latino
Bart: ¿Como quisieras llamarte cuando seas grande?
Lisa: Gabriela Mistral.
Bart: Yo Lucky Luciano.
Original
Bart: What are you gonna change your name to when you grow up?
Lisa: Lois Sanborn.
Bart: Steve Bennett
Gabriela Mistral (Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, para los amigos) fue una famosa poetisa chilena (por las dudas) y Lucky Luciano fue un mafioso italiano. Los nombres en la versión original eran ficticios.
-Luego de un episodio “surrealista” de Tomy y Daly, Krusty no se da cuenta que está en el aire:
Krusty:- aahh Estos dibujos animados ya son una… ¡Mis amiguitos!
Inglés
Krusty:- Eh, I could pull a better cartoon out of my a…heheheh-hey!(Podría sacar un mejor dibujo de mi c…)
Una clara analogía con materia fecal. Se podría decir lo mismo de varias de estas adaptaciones.
-Cuando Homero piensa en la reunión de ex alumnos, comienza a recordar viejos tiempos…
Latino
Homero: Será lindo ver a la pandilla de nuevo. Chili, Alonso, Chicloso.
Marge: Esos eran los malos.
Homero: No. Todos eran chicos buenos. Recuerdo el día que Yayo chocó en su motocicleta y la noche que perdí todo mi dinero con esos tahúres y mi papá tuvo que ir a recuperarlo.
-Aunque es bastante extraño no deja de causar un poco de gracia. Pero por las razones incorrectas.
Original
Homer: It’ll be great to see the old gang again. Potsie, Ralph Malph, the Fonz. (Será bueno ver a la vieja pandilla otra ves. A Potsie, Ralph Malph, the Fonz)
Marge: That was Happy Days (Eso era “Días felices” o “Happy Days” )
Homer: No, they weren’t all happy days. Like the time Pinky Tuscadero crashed her motorcycle. Or the night I lost all my money to those card sharks… and my dad Tom Bosley had to get it back. (No, no todos eran “días felices”. Como la ves que Pinky Tuscadero chocó su motocicleta. O la noche que perdi todo mi dinero… y mi padre Tom Bosley tuvo que recuperarlo.)
“Happy Days” es de las primeras sitcoms estadounidenses apuntadas a un público adolscente/joven. El personaje mas famoso es Fonzie, y en muchos otros programas se le hizo alguna referencia. Friends, Family guy y South Park por nombrar algunos. (Los tres que me acuerdo)
Toda la pandilla que Homero mencionó eran personajes del mismo programa. Hasta las anécdotas que cuenta son episodios reales. Pero cuando Marge lo intenta corregir “That was happy days” , Homero lo interpreta como una apreciación sobre un pasado mejor. Chiste incapaz de traducirse pero tampoco merecía una adaptación tan poco felíz.
-Una vez que Homero y Marge asisten a la reunión el payaso de la clase, Fito Mendez (Bobby Mindich) hace entrega de premios a cualidades poco respetables. Homero recibe el galardón a “El alumno que más peso ganó” entre otros.
Latino
Fito Mendez: ¿Como lo hiciste, Homero?
Homero: Descubrí una comida entre el desayuno y el almuerzo.
Original
Bobby Mindich: How’d you did it, Homer?
Homer: I discovered a meal between breakfast and brunch.
Brunch, Mezcla de Breakfast y Lunch, es una comida, ya exisente, entre el desayuno y el almuerzo. Homero en realidad empujó los limites de la racionalidad una vez mas y descubrió otra comida entre el desayuno y el brunch.
-Los guiones de Abraham Simpson reciben tanta aceptación que son nominados para a una suerte de premio. En caso de ganar el Abuelo ensaya un pequeño discurso sin gracia ni sentido.
Abuelo: Gracias por este gran país, que un hombre que quiso tanto a Teddy Roosevelt pueda volver a ganar su confianza.
Abe: It is a tribute to this great country that a man who once took a shot a Teddy Roosevelt could win back your trust (Es un tributo a este gran país que un hombre que alguna vez le disparó a Teddy Roosevelt pueda recuperar su confianza)
Nuevamente un mal doblaje lo explica todo.
-Los anfitriones de la ceremonia son Krusty y Brooke Shields. El payaso aprovecha para hacer una pequeña rutina humorística:
Latino
Krusty: Bueno, aquí estamos. La estrella de la laguna azul y yo, el payaso del cabello azul.
Aunque la idea era que el chiste sea malo, en la versión original era un poco mas ingenioso.
Original
Krusty: Well, here we are. The star of The Blue Lagoon and me, the blue-haired goon!
Goon es tonto, estupido, etc.
-Brooke Shields empieza a nombrar los nominados…
Latino
Brooke: Papo y Monito, estreno de temporada. No esta listo todavía.
Original
Brooke: Ren and Stimpy, season premiere. Not Ready Yet.
¿¡Papo y monito!? No es la primera vez que omiten hablar de a Ren & Stimpy. Parece que es algo personal.
Finalizando, el Abuelo Abraham ve a Tommy y Daly, e indignado por el contenido violento, se va molesto del evento junto a Bart y Lisa.
Latino
Bart: No vuelvo a ver una película de guerra, excepto las de Barnold Guacheneber.
Original
Bart: I’ll never watch an awards show again. Unless that delightful Billy Crystal’s involved. (No volvere a ver otra entrega de premios. Excepto que ese maravilloso Billy Crystal este envuelto en una)
Je, Barnold Guacheneber, lo peor de todo es que siempre me gusto esa parte. Eso es todo por hoy, adios!
Aporte St. Agus
Información necesaria para ser un judio ortodoxo
-Como los traductores se niegan a hablar de Ren & Stimpy nosotros lo vamos a hacer
¿Como olvidarse del Ren & Stimpy para el Sega Genesis? ¿eehh? ¿Cómo?
No me acuerdo con que combinación de botones le podías pegar una bofetada a Stimpy.
Lo mejor eran los cuadros fijos y detallados:
Y ahora como tantos otros personajes se volvieron gay.
-El coloradito de “Happy Days” Ron Howard después se hizo director de cine y gano 2 Oscars con “Una mente brillante” protagonizada por Russell Crowe. También apareció en varios capítulos de los Simpsons.
También el video Buddy Holly de Weezer está ambientado en la cafeteria de Happy Days. (Venía con el Windows 95)
-En Argentina el único Pappo que va a existir fue y será Norberto Napolitano. Aunque algunos afirmen de la existencia de otros.
-El extraño capítulo de Tomy y Daly fue escrito por Milt Fineburg y Hy levine. No se gasten en buscar en google porque no sale nada. El título original es “Dazed and Contused” (Mareado y Contuso) parodiando a una película llamada “Dazed and Confused” sobre una fiesta de alumnos de secundaria en los 70´s. El título hace referencia a los efectos de la marihuana y el alcohol, una combinación ganadora que este blog no apoya.
Esto me hace acordar a mi infancia en los fichines. Cuando jugar a las tortugas ninja de a 4 era lo mas cercano a tener sexo y uno realmente creía que los ganadores no usaban drogas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.