jueves, 23 de octubre de 2008

2F02 - Sideshow Bob Roberts

-Este post esta basado en un comentario que St Agus dejó en “Aportes”. En realidad como se molestó en narrarlo, hicimos simplemente un copy/paste agregando imagenes y algunos colores porque se me hacia bonito.  Solo las últimas diferencias son cortesía de la casa.

Primero de todo el personaje “Tino Burgos” quien tiene su programa de radio en inglés se llama Birch Barlow. Asi que la primer comparación de dialogo la haremos con su nombre original.

Latino

Birch Barlow: Hay varias cosas que debemos cambiar de Springfield. El Alcalde Diamante: ese corrupto, analfabeto, mujeriego, alcoholico y gastocrata, Joe Diamante.
Alcalde Diamante: No soy analfabeto.

Original
Birch Barlow: Our mayor, that illiterate, tax-cheating, wife-swapping,pot-smoking, spendocrat, Diamond Joe Quimby.
Alcalde Diamante: Hey! Iam no longer illiterate.

Traducción

Birch Barlow: El Alcalde, ese analfabeta, evasor de impuestos, cambia esposas, fumador de marihuana, gastocrata, Joe Quimby.
Alcalde Diamante: Hey! Ya no soy mas analfabeta.

Típico error de los traductores al infantilizar la serie quitandole lo de “fumador de marihuana”. Además se lo ve al Alcalde Diamante regando una planta que aparentemente es de marihuana asi que aquella frase era esencial.

-Más tarde, Bart le cuenta a su madre que tiene que hacer un proyecto escolar con unos juegos pirotécnicos, a lo que Marge no le cree y los tira. En la escuela ocurre este diálogo:

Latino

Skinner: Ahora como presente de despedida y “Timbo Jimbo” a nuestros prefectos chinos visitantes, Bart Simpson trae un espectaculo de juegos pirotecnicos.

Original

Skinner: And now, as a special sendoff and a way to say “Gong Hei Fatt Choy” to our visiting Chinese Principals, Bart Simpson promised us a fireworks display.

Traducción

Skinner: Y ahora, como una especial despedida y un modo de decirles “Gong Hei Fatt Choy” a nuestros visitantes prefectos chinos, Bart Simpson nos prometió una demostración de Juegos Pirotecnicos.

-Timbo Jimbo? Que ofensa a los televidentes chinos no? Que yo sepa eso no tiene ningun significado. Pero al buscar “Gong Hei Fatt Choy” me encontre en el Google que significa “Feliz año nuevo chino” aunque casi ningun televidente latino entienda el chino, era innecesario un cambio así ¿No les parece?

Luego, Bart se entera de que Birch Barlow estaría ayudando a Bob Patiño a salir de la carcel. Entonces empieza a escuchar el radio programa:

Latino

Bob: Pero sería terriblemente miope de mi parte culpar de todos mis pesares a un pequeño simple individuo.

En inglés Bob era un poco mas especifico al referirse a Bart…

Original

Bob: But it would be terribly myopic of me to blame all my current woes on one spiky-haired little simpleton.

Traducción

Bob: Pero seria terriblemente miope de mi, culpar de todos mis problemas a un pequeño individuo de pelo erizado.

-Birch Barlow logra que Bob Patiño sea liberado

Latino

Por orden especial del Alcalde de Springfield, se le concede absolución total. Felicidades Robert Patiño Archundia.

Original

By special order of Mayor of Springfield, you are hereby granted a full and complete pardon. Congratulations Robert Underdunk Terwwilliger.

Para los traductores, “Patiño” además de ser un oficio es un apellido.  Aparte los traductores saben un secreto que hasta Matt Groening desconoce… ¡El intendente Archundia (o Charmer) y Bob Patiño son hermanos! O al menos tienen el mismo apellido ¿no? Por cierto eso fue puro sarcasmo.

-Todo el capítulo joden con la Vía ferroviaria, pero no tiene el mas mínimo sentido. Por ejemplo como explican esta situación:

En inglés hablan de Expressway, claro, una “carretera” o autopista. Modificación sin sentido alguno, aparte abuelo viene en auto y no en tren.

-La autopista Matlock se construira sobre la casa de los Simpson. Homero teme un futuro apocalíptico.

Homero: Vamos a terminar abajo de un puente como ratones.

Homer: We’re going to lose our house and end up living under a bridge like common trolls. (Vamos a perder nuestra casa y terminar viviendo bajo un puente como trolls comunes)

El comentario que se pierde es una analogía cuasi nerd porque pese a que los trolls son criaturas de la mitología nordica fueron popularizados por los juegos de rol y se caracterizan por vivir debajo de puentes.

-Un informante anónimo se contacta con los chicos Simpson para citarlos a una reunión.

Lisa: Esto es muy emocionante Bart, somos como héroes

Lisa: This is so cool, Bart. We’re just like Woodward and Bernstein.

Aunque parezcan completos desconocidos, Woodward y Bernstein fueron los periodistas que descubrieron el fraude de Watergate durante la presidencia de Nixon.

Nadie hubiera creído en los locos años 60´s que sería aquel presidente quién compraría el cuerpo de Bender.

-Durante el debate político le preguntan a Bob que opina sobre lo que el consejal Luis Mas dijo de él a lo que responde:

-Yo creo que Luis Mas debe pensar mas y parlotear menos

En inglés el nombre del consejal era Les Whinen.

Bob: I’d say that Les Whinen ought to do more thinking and les whining!(Diría que Les Whinen debería pensar mas y quejarse/llorariquear menos)

-Como tantas otras veces, los planes de Bob Archundia no logran concretarse.

Lisa: Podrás volver a cuarto año

Bart: Ah, mañana ibamos a jugar a pongale la cola al perro

Lisa: Al burro, Bart.

Lisa: Bart, we did it! Now we get to keep our house and you get to go back to the fourth grade.
Bart: Oh, tomorrow we were going to find out who the dish ran away with. (Mañana ibamos a descubrir con quien se escapó el plato)
Lisa: The spoon, Bart(La cuchara, Bart)

Buena adaptación sin dudas. De haber sido una traducción literal no se hubiera comprendido la referencia infantil.

-El episodio finaliza con una improvisación de los traductores.

Bob:Algún día me vengaré de los enanos

Bob: Someday I’ll have my vengeance (Algún día tendré mi venganza)

Hay dos grandes mentiras en esa frase…

Sin duda este cambio de frase demuestra una gran discriminación de los traudctores realmente odian a la gente pequeña, tendrán su razones…..

Información necesaria para un vida digna

-Cuando leí el comentario original de Homero sobre los trolls pense inmediatamente en la primera versión del Monkey Island.  Casualmente hay ua de estas criaturas custodiando un puente y solo permite pasar Guybrush cuando le entrega un pescado para comer.

Luego se saca la mascara y es un personaje misteriosamente similar a George Lucas.

También aparecía un troll en el juego Simon the Sorcerer. Aaaahh… la buena época de las aventuras gráficas.

-Al principio del capítulo se escucha el slogan de la radio en inglés sin traducción:

No sports, no rock, no information, for mindless chatter, we are your station!

No hay deportes, no hay, rock, no hay información. Para parloteo idiota, somos su estación!
-
Pd: Agregamos por ahí una sección de “Preguntas frecuentes” con la esperanza de que nos evite ciertos reclamos usuales. Aunque lo dudo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.