El comportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que no termine bailando en algún antro nocturnos para señoras, intentan modificar esta tendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tan esperada película de Tomy y Daly.
-Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quien va a representar a cual de sus hijos. Homero le suplica a Marge de ser él quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimo cumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpido tocando bocina al grito de:
¡Si señor! ¡Si Señor!
En inglés era un poco mas patriótico:
USA! USA!
-Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra de Lisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan una calcomanía que reza “Mi hija está en la lista de honor de la escuela de Springfield”
Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de “yo amo a las hamburguesas”
-You know, I thought I’d never find a replacement for my `Where’s the Beef?‘ bumper sticker.
La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tiene sentido dentro del entramado de significaciones (?) que es la cultura estadounidene.
-La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de la maestra de Bart. Krabappel les comenta a Homero y Marge que con disciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de la suprema corte de justicia.
Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas.
Ms. Krabappel: I believe that with persistent discipline, even the poorest student can end up becoming, oh, say, Chief Justice of the Supreme Court.
Homer: Chief Justice of the Supreme Court. What great men he would join. John Marshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm… Burgher…
La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces. En este caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román una marca de Yepes.
-La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño lo convence habilmente de quedarse viendo “impredecibles dibujos animados” en lugar de hacerlo cumplir su penitencia.
Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms.
Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura.
-Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar:
Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista?
Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces?
Marge: No hay jueces desnudistas.
Homero: Que ingenua eres.
Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper?
Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren)
Marge: Earl Warren wasn’t a stripper!
Homer: who’s being naive?
El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vez los traductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando el eje de lo particular a lo general.
Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a Earl Warren.
-Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre
En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que está bien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde (como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo “Bart to the Future” lo traducen mal perdiendo el chiste.
*Diego aportó info para este post, PERO después de que Napoleón haga el borrador. Como tardamos en publicarlo le agradecemos para ser políticamente correctos y además por leer el blog y ponerle garra al todo el asunto.
Datos necesarios para seguir viviendo
-Demas esta decir que el cambio de sitcoms mexicanas por caricaturas es otra desopilante ocurrencia de los traductores. Sin intentar dar una explicación lógica por tal modificación, la única sitcom mexicana que se me ocurre es el chavo. ¿Es el abejorro una parodia del chapulin? Yo no creo, pero nunca está demás soñar.
-El soylent verde es un alimento sacado de una película homoníma (Soylent Green) de 1973 en la cual se retrata un futuro apocalíptico. Ante la escases de comida surge el soylent verde, hecho con los seres humanos que no triunfaron.
-Como no pude dejar de Pensar en sitcoms mexicanas me acorde que una productora azteca compró los derechos de la exitosa, ejem, tira “Rebelde Way”. Esta transacción comercial, que en una primera instancia no parece el mejor negocio, nos permite a los argentinos detener el zapping y apreciar que hay más en México que el Chavo, burritos, tequilas o nacrotráfico. También hay colegialas de 25 años.
-Tomy y Daly es una traducción tendenciosa para recordar a Tom y Jerry. Originalmente los nombres no tienen nada que ver, Itchy and Scratchy significa sería algo así como Rasca y Pica (como fue traducido para el doblaje español) y remite a dos acciones que generalmente se manifiestan en conjunto.
Pd: Otra vez se podría alegar que nuevamente acudimos al recurso burdo y efectivo de postear imagenes de mujeres atractivas ligeras de ropas para “adornar” el escaso contenido del post, lo que es irrefutable. Pero si lo hacen los programas más vistos de la TV ¿por qué no podemos nosotros continuar con esta formula del éxito que consagro a tantos artistas argentinos?
Humor pedorro + minas en bolas + peleas internas = $
Mmmhh… nos faltan las peleas internas. ¡Ah si! A el otro autor del blog (Napoleón) le gusta la vaselina en pan tostado. Y tiene sexo con nenes asiáticos.
Oh si…esto va a ser un éxito.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.