Hay una “feria”/Parque de diversiones organizado por el colegio. Un dibujante caricaturiza a Lisa demostrandole lo fea que es. Para levantarle el autoestima Homero la inscribe en un concurso de belleza.
-Bart reta a Otto a que haga girar mas rápido la vuelta al mundo.
Otto acepta el desafío y pierde el control del juego mecánico.
Otto: Estaré en el extranjero hasta que pase el alboroto.
En inglés era mas específico.
-I’ll be in Mexico until this thing blows over.
Parece que los traductores prefieren ocultar cualquier referencia a Mexico que pueda tener una connotación negativa, pero son ellos mismos quienes finalmente legitiman ese atributo descalificador. Otto quiere escapar de sus responsabiliades yendose lejos, pero no tanto, por eso mismo México no es una mala opción. La idea negativa que no se hace explicita nunca es que Otto pretende escapar a donde la ley pierde fuerza, donde infractores, ladrones y quienes no pagan la renta puedan vivir en paz: México. De estas dos supocisiones los traductores hacen valida la segunda, escondiendo una posible ofensa.
-Homero quiere persuadir a Lisa de que es mas linda de lo que ella piensa con una dudosa metáfora: “Eres linda como un bichito”
Pero ella cuestiona su objetividad por la relación padre-hija que los une. Para probar que Lisa esta equivocada, Homero le pregunta a su padre.
Homero: Papá, ¿soy un hombre precioso?
Abuelo: Eres feo como mis verrugas.
Inglés
Homer: You’re cute as a bug’s ear. (Eres muy linda)
Lisa: Fathers have to say that stuff! (Los padres tienen que decir eso)
Homer: Dad, am I cute as a bug’s ear? (Papa, ¿soy muy lindo?)
Grampa: No, you’re homely as a mule’s butt! (No, eres feo como el trasero de una mula)
Cute as a bug’s ear: gracias Ale por aclaralo
-Finalmente Lisa decide entrar al concurso. Allí conoce a su rival mas feroz: Amber Dempsey.
Latino
Chica X: En el mismo mes fué princesita Salchicha y pequeña vaselina.
Inglés
In the same week she was Pork Princess and Little Miss Kosher.
“Semana” y “Mes” pueden ser conceptos muy confusos…
Princesita Salchicha y Pequeña Vaselina V.s Pork Princess and Little Miss Kosher (Princesa Puerca y Pequeña señorita Kosher)
Luego Amber Dempsey despiliega sus pestañas postizas a lo que Lisa pregunta
Lisa: no es ilegal?
Girl1: no en San Patricio
Girl: (about Amber Dempsey) Eyelash implants.
Lisa: I thought those were illegal.
Girl: Not in Paraguay (No en Paraguay)
-Homero le pide a Bart que cuando su hermana regrese de la peluqueria le haga un cumplido. Bart no quiere y afirma:
Se dará cuenta de que soy un hipócrita
Bart: She’ll see through me like Grandma’s underpants! (Vera a través mio como a la ropa interior de la abuela)
-Durante la prueba de talento se presenta una niña hindu Pahusacheta Nahasapeemapetilon que tiene algun tipo de relacion con Apu. Otro personaje intrascendente.
Supuestamente canta el Himno a la Alegría con tambores y el publico ríe.
Inglés
-I am Pahusacheta Nahasapeemapetilon, and tonight, I’ll be playingMacArthur Park on the tablah.
Mas alla del cambio de la obra interpretada, el tablah es un instrumento de como por arabia y no es lo mismo que un tambor. De hecho parte de la gracia era una canción popular sea tocada con un intrumento muy extraño, al menos para occidente.
.
.
.
Krusty llega tarde al estudio donde sera anfitrión del concurso “Pequeña señorita Sprinfield”. Uno de los organizadores le dice
-Ya era hora de que llegaras
Krusty: -si si, ¿qué es esto la fiesta de caridad?
Krusty: What is this, the uh Republican fund-raiser? (”¿Que es esto, una colecta de fondos para el partido Republicano?)
¿Política en un dibujito? ¡Jamás!
Por si alguno no sabe, el partido Republicano es, actualmente, el que representa los ideales mas conservadores del pueblo estadounidense. Desde donde salieron, entre otros, los chicos Bush. Y digo “actualmente” porque en sus inicios fue un partido progresista luchando por la abolición de la esclavitud.
-En el museo de cera aparece la figura de la nueva Miss Springfield.
Bart: -Ese cuerpo no es como el de Lisa
Guarda: -El torso era el de Mr T, su cabeza está en una estaca en la camara del horror.
En inglés el personaje es el Dr. Ruth
The attendant: -The torso used to be Dr. Ruth, whose head is now on a pike at the chamber of horrors, joining Mr. T and Ronald Reagan.
O sea que el cuerpo en el muñeco de Lisa es la señora del medio, que aparentemente era un enano. Lo de Mr T tenía gracia pero no sentido.
-Bob Hope presenta a Little Miss Springfield. El público exclama que es una niña y se quejan que “primero cancelaron Madonna y ahora esto”
Inglés
-First Tony Randall cancels, now this!
-En uno de sus discursos antes de un partido, Lisa afirma que el Football Americano malgasta fondos muy necesarios para la educación y el arte.
Los nerds del público enfurecidos por la noticia, se meten en el campo football cual hinchas de Chicago para atacar a los jugadores.
Luego aparece la noticia en el diario que nunca es traducida:
“La reina al alcalde: Eres el siguiente”
“Nerds sufren una paliza en trifulca de Football”
La aclaración era necesaria para saber que pese a tomar la iniciativa contra los jugadores de Football, los nerds fracasaron miserablemente.
-Bueno, las modificaciones son pequeñas y no pudieron empañar a un capítulo excelente.
Por ahora esto es todo… eemmhh… si, lo dejamos ahí.
Besos (?)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.