Tercer episodio en la saga de Bob Patiño intentando asesinar a Bart. El nombre del Capítulo (Traducido como Cabo de miedosos) al igual que el contenido es una parodia a la película Cape Fear (Cabo de Miedo), protagonizada por un Robert De Niro joven (no tanto) y con un futuro prometedor.
-Casi al principio Bob Patiño está escribiendo con su dedo lleno de sangre.
Latino
Amenazar a Bart
Ir a la Lavandería
Comprar banditas adhesivas
Original
Threaten Bart (Amenazar a Bart)
Do Laundry (Hacer la lavandería)
Buy Corn Holders (Comprar sostenedores de maiz)
Hay que reconocer que queda mejor la versión latina, a veces los traductores se toman la molestia de añadir chistes que no estan. Esto es un Corn Holder en cuestión:
-Bart y Lisa ven un episodio de “Tommy y Daly ” en el que el gato está parado junto a un cartel que reza:
Latino
Pagamos a su mascota 75 centavos.
Original
We pay your pet $75
¿Por qué 75 centavos? En el cartel dice claramente el simbolo de dolares “$” ¿Por que Tommy se pondría tan feliz por 75 miseros centavos? Por desastroza que fuere su situación económica no mejoraría mucho con 75 ctvs. Lo gracioso y que muchos no saben es que cuando Tommy entra al hospital, Daly se hace a un lado del cartel dejando al descubierto lo que realmente decía: “We Spay your Pet - $75″ osea “Castramos su mascota por $75″
Frase que no fue traducida quien sabe porqué, pero cerraba la idea del dibujo animado. Por cierto, el capítulo de Tommy y Daly se llama“Spay Anything” (Castra lo que sea) a lo que en latíno los traductores lo doblan como “Heroes de hospital” (?).
Notese cierta tendencia a evitar todo lo que refiera a la castración. No querrían que los nenes entiendan porque su gato no corre y juega como antes.
Eso no puede ser sano.
Si tienen ganas de ver al capítulo de Tommy y Daly de nuevo (cosa que dudo) acá tienen > Video<
-Bart recibe cartas anónimas y la familia intenta descubrir quien es el emisor.
Latino
Abuelo: yo digo que llamemos a Matlock el descubrirá quien es. Debe ser ese maloso de JR o un amigo de Madona.
Inglés
Abe: I say we call Matlock. He’ll find the culprit. It’s probably that evilGavin MacLeod or George “Goober” Lindsay.
Bart: Grampa, Matlock’s not real.
Abe: Neither are my teeth, but I can still eat corn on the cob, if someone cuts it off and smushes it into a fine paste. Now that’s good eatin’!
Bueno, en inglés, hacía referencia a actores de los años dorados del Abuelo. Todo bien con Madona pero ¿quién es JR? ¿Juan Román?
-La tensión impide que Bart disfrute ni los recreos en la escuela.
Milhouse: ya averigué. Las chicas piensas que eres un dingo cara de loco y Nelson piensa bajartes los pantalones, pero nadie va a intentar matarte…………
Bart: que alivio
Inglés
Milhouse: The girls are calling you “fatty-fat fat fat”, and Nelson’s planning to pull down your pants, but…nobody’s trying tokill ya.
Y luego nelson le baja los pantalones y todos los chicos le catan“Fatty-fat fat fat!”. En latino le cantan “Dingo cara de loco”, podría decirse que está como dice en inglés, gordito, pero la frase latina no tiene el mas mínimo sentido.
-Luego Bart está extremadamente susceptible con que Bob lo asesine. En la escuela, van a hacer teatro y Krabappel le dice:
krabappel: Tu vas a ser mi victima de homicidios Bart …. en nuestra obra escolar “Carina extraña” (no se escucha bien) con Martin Prince reprecentando a Cari.
Edna: You’re going to be my murder victim, Bart……in our school production of “Lizzie Borden“, starring Martin Prince as Lizzie.
Lizzie Borden es el caso real de una chica que asesino a sus padres en lo que pareció ser un brote psicótico. Como Conchita pero con menos onda.
-Lisa habla con Bart y parece saber quien querría matarlo. Sugiere como sospechoso a la persona que estuvo molestando por telefono durante años.
Original
Lisa: I got it! Bart, who’ve you done bother phone calls? (Ya lo tengo! Bart, a quien le has hecho llamadas de bromas?)
Bart: Linda lavin?
En Latino en lugar de decir Linda Lavin, Bart dice Janet Jackson(Hermana de Michael). Linda Lavin es una Actriz y Cantante famosa de Estados Unidos de la década del 70. Esto parecía una agresión innecesaria para Janet Jackson (Creo que los dobladores tienen algo contra ella).
-En la corte de libertad condicional, el Jefe Gorgory dice:
Latino
Gorgory: Bob patiño no es una parsona decente, un dia me llamo jefe gorgojo.
Original
Wiggum: Sideshow bob has no decency, he called me Chief Piggum.
El chiste en inglés es que Pig=Cerdo haciendo que rime Wiggum con Piggum, en Latino también quedó bien arreglado, aunque es mejor en inglés claro.
-A todo esto Los Simpson deciden cambiar su identidad y empezar una nueva vida para escapar de Bob Patiño a si que van a un centro de reubicación. El asistente les dice algo como:
Latino
Asistente: Hay buenos lugares donde pueden quedarse, Cabo de Miedo, Lago Terror, Ciudad Grito
Homero: Ciudad Frito?
Asistente: No, ciudad Grito
Original
Asistente: … Scream Ville (scream=Grito)
Homer: Ice Cream Ville? (Ice Cream = Helado)
Asistente: No, Scream Ville.
Punto para los traductores. Original : 185.231 - Traductores : 8
-Bart le pide a Bob si puede cantarle una obra completa de opera ligera. Bob acepta gustoso.
Bart: Uh huh. Anyway, I was wondering if you could sing the entire score of the “H.M.S. Pinafore“.
-Al regresar a casa se dan cuenta que se olvidaron al abuelo afuera. Sin poder tomar sus pastillas parecía una mujer. Antes de volver a tomar su medicina acepta una cita con Gaspar
Gaspar: Tengo entradas para el cine de medianoche
Gaspar originalmente tenía entradas para Steve and Eydie
Steve and Eydie es un dúo musical, como los Pimpinela
* Aporte y agradecimientos para St. Agus que nos simplificó mucho este análisis, muchos comentarios son del él.
Breve reflexión
-La saga de “Bob Patiño - Bart” tuvo varios episodios de excelente nivel. Los últimos, para no desentonar con lo mas reciente de la serie, dan asco.
En uno de estos, la familia va a Italia con una excusa horrible y casualmente se encuentran con Bob quién formó una familia en el país de las pastas y la buena pizza.
En el último culpan a Bart de asesinar a Bob y… es tan malo que solo pensar en este capítulo me lastima.
Creo que ahora entendí aquella canción que decía “Mi vieja mula ya no es lo que era… ya no es lo que era… ya no…”
Volviendo a los Pimpinela
¿Que clase de persona canta canciones de amor con su hermano? Por mucha plata que hayan ganado tuvo que ser incomodo alguna vez. Seguro que fueron su primer beso. El incesto una prohibición cultural y los sentimientos no se cuestionan. A darle atomos Joaquin, que dicen que las coloradas son las mas fogosasJ
-Espero que no aparezcan de nuevo cantando esa canción que tanto odio.
Pd: Hay una nueva encuesta. Si tienen ganas, es solo un click. Uno de tantos.
Pd2: ¿Soy el único que se aburrio de Lost casi al final de la segunda temporada?
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.