jueves, 23 de octubre de 2008

9F04 - Treehouse of Horror III

Especial de noche de brujas III, de los mejores, sin duda. Cuando descubrieron la posibilidad de que matar ferozmente a distintos personajes no afectaba el desarrollo de la serie.

-La camara cruza el cementerio y se llegan a ver cuatro lápidas con claridad:

1. Drexell’s Class
2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller
4. American Workmanship

Traducciones

1. Drexell’s Class

Clase de Historia”. Si investigamos un poco nos enteramos de queDrexell’s class era una serie de Fox que cancelaron en el ‘92. Uno de esos tantos chistes contextuales.

2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller

2) Yo fuí un estúpido y la 3) es ignorada cual judio en navidad.

2-3) En realidad había un chascarrillo entre los epígrafes. En una clara analogía a esas remeras muy populares en U.$.A “Estoy con un estupido” la flecha señala la tumba de Richard Buckminster Fuller un arquitecto cuestionado por sus ideas sobre el amor sin edades y autor de la frase “desde que gatea esta en posición”*

4. American Workmanship

Teniendo en cuenta las tercerizaciones en busca de mano de obra mas barata, la inscripción en la última lápida , por cierto bien traducida, es excelente.

(Mano de Obra norteamericana)

-Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrando Helloween. Marge apaga la luz y comienza a contar una historia del asesinato de una bruja mientras pasa entre los invitados distintos organos de la victima. Homero interrumpe la circulación con su voraz apetito. Bart hace una observación al respecto:

¿Falta la dentadura no?

Lo que es muy extraño teniendo en cuenta que no había dentadura.

Bart: Yo, Mom! We haven’t got the eyeballs yet(Oye Mamá, todavía no tenemos los ojos)

Bart se quejaba porque no le habían llegado los ojos, el primer organo que Marge envió.

-La primera historia es sobre un muñeco maldito, parodiando una vez más, a un capítulo de La Dimensión Desconocida. (The Twitlight Zone)

Casi al finalizar la historia, el muñeco Krusty le tapa los ojos a Homero, quién sin control, entra en la cocina. En la traducción, solo se escucha a Homero que le informa a Marge sobre las intenciones homicidas de Krusty jr (tiene una frase mas corta en latino). En inglés la frase exacta es:

Homer: The doll’s trying to kill me and the toaster’s been laughin’ at me!(El muñeco quiere matarme y el tostador se ha estado riendo de mi)

La segunda parte de la frase es un comentario que hace el personaje de Ricky Moranis en Ghostbusters II. No fue doblado porque los traductores entienden que lo que no es gracioso para ellos o excede sus conocimientos, no debe ser descubierto por nadie. Jamás.

-Una vez que el muñeco es configurado para ser bueno, llega cansado a la casa de Stacy Malibu y le explica que le hizo un masaje a Homero.

Inglés

Doll: Oooh, what a day. Homer made me give him a sponge bath.

Originalmente el favor consistía en un sensual baño de esponja.

-La segunda historia consiste en una parodia a King Kong.

Marge asiste a una breve entrevista laboral con el Sr Burns después de ver un aviso clasificado. Monty consulta con su leal patiño:

Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan

Burns: Eso es lo que usted cree

Inglés

Burns: What do you think, Smithers? 
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los “hombres de mar” no se mezclan)
Burns: We *know* what you think! (Sabemos lo que usted piensa)

Sea-men (”hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confuncion). Que un Gay diga que el semen y las mujeres no se mezclan” es un chiste excelente.

-El show de King Homero supuestamente finalizaba con una comedia étnica de “Simeón y Burbujita

Burns: Well, the Ape’s going to stand around for three hours or so. Then we’ll close with the ethnic comedy of Duggan and Dirschwitz.

No agrego nada porque ni idea que es y Google se niega a cooperar así que pongo una foto de esta atleta de los juegos olímpicos.

-Homer Kong cae de un segundo piso y Burns lo declara muerto. En realidad a su carrera por ponerlo en verguenza. En realidad dice:

Burns: El no, pero si su carrera. Me encargaré de que no vuelva a trabajar para un estudio de Hollywood

Burns: No, but his career is. I remember when Al Jolson ran amok at the
Winter Garden and climbed the Chrysler building.
 (No pero su carrera sí. Recuerdo cuando Al Jolson corrió enloquecido en el Winter Garden y trepó el edificio Chrysler.)


-En la última historia Bart revive por error a todos los muertos de Sprinfield a causa de un hechizo fallido.

Todo comienza porque Lisa recuerda el aniversario de la muerte de su primer gato Bola de nieve 1 por culpa del “mas obtuso e inconsciente bebedor de cerveza

Lisa: Bart, please. Don’t you remember that Snowball 1 died four years ago tonight? Run over by the Mayor’s beer-swilling brother, Clovis.

En inglés se descubre que el asesino del gato de lisa es Clovis, el hermano bebedor de cerveza del alcalde. Quien lo hubiera dicho…

Algunos detalles de menor importancia

-”Especial de noche de brujas” es en realidad un nombre erróneo. Treehouse of Horror es literalmente “La casa del árbol del Horror”, nombre que surge a partir de la primera versión de estos homenajes a Halloween, cuando Bart Lisa y Maggie cuentan historias terroríficas desde su pequeña residencia en las alturas del jardín. Bueno, Maggie no cuenta nada. En algunas temporadas lo traducen como “La casita del horror” que tampoco está del todo bien.

-Hay un momento confuso en la historia del muñeco (krusty) cuando el extraño vendedor le cuenta a Homero sobre su negocio:

Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call “Frogurt”! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)

En latino dice:

Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

Habrá sido un error de artículos porque después el señor le avisa a Homero que el muñeco viene con Congul gratis. (En latino) ¿Se estaría regalando así mismo?

-La primera historia de los muertos vivos -escrita y dirigida por George Romero en 1968- escondía un mensaje ideológico en contra del sistema capitalista. Todo cobra sentido si se cambia la palabra“Cerebro” por “Plusvalía.

-Seguramente mucha gente vio este episodio por primera vez siendo un pebete y por eso, al igual que yo, habrá descubierto mucho después que Bart está disfrazado como Alex, el protagonista del clásico ¿de culto? “La Naranja Mecanica” dirigida por Stanley Kubrick.


*Es mentira. La razón por la cual ese tipo es considerado estúpido probablemente se encuentre en Wikipedia pero no tenía ganas de leer asi que lo invente.

-Eso sería todo… ah no, falta algo más

ahora una de estas fotos está desnuda: 123456

Ahora sip.

* Aportó cositas VvinN

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.