Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.
El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. En inglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primera palabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Qué sentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno en absoluto.
-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener silencio.
Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho
Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!
En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.
-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contexto en el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83 “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“
Inglés
And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)
No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de haber sido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien se hablaba.
-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignos del siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro se acerca y les hace una invitación indecente:
¿Quieren jugar baseball de máquina?
Inglés
¿Quieren jugar stick ball?
Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.
-Marge habla con sus vecinas:
Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby
Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)
Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmente habla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de una película del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra de vietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR.
-Homero manifiesta su felicidad cantando:
No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir
Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun, hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es que en la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.
Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dando cierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por la traducción.
-Bart ve venir a Homero y le dice:
Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso
Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…
En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.
-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero el resultado es inverso. Bart aprovecha para mirar TV para adultos.
Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha
Inglés
-No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy
En lugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que se adhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es un chiste sexual que solo tiene gracia en inglés.
-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.
Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!
-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:
Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!
Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)
Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.
-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.
Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.
Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: “Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)
“Where’s the beef?“ es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesas Wendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse a la falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki
-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer, Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesas porque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de 1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.
Entonces una chusma iracunda grita
Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!
Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!
Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.
-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“
En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.
Información inútil
-Las otras maquinas de arcade en la que juegan los niños en los ochentas también tienen nombres de juegos reales. A la derecha Kick the can (Patea la lata) a la izquierda Mumblepeg, que de acuerdo a la wikipedia trata de tirar un cuchillo hacia arriba y que caiga lo mas cerca posible del pie del jugador. Muy saludable.
-En Argentina se llegó a emitir la serie M*A*S*H* durante los primeros años de FOX y el cable en general.
(Mike Farrell y su famosa sonrisa hierve patatas.)
En aquella misma gloriosa primera mitad de los 90, cuando el peso argentino era tan poderoso como el dolar y se gestaban, sin predicción alguna, quienes años mas tarde conformarían una tribu urbana esteticamente irritante y cuasi hermafrodita, los floggers.
También estuvo Wendy´s con sus hamburguesas cuadradas. Comí una vez sola ahi, creo que era rico.
En esos años las publicidades de la programación de FOX tenía distintos horarios y colores. Cada uno correspondía con un país de Latinoamérica. Si mal no recuerdo, el rojo era Argentina. De 17 a 18 daban los X-Men seguido por los Power Rangers y no me avergüenza decir que miraba ambos programas. Porque todos sabemos que la primera temporada de los Power Rangers rockeaba O_o.
Además el power Ranger negro era afroamericano y el amarillo una asiática, matemática pura.
Nada de complicaciones políticamente correctas.
PD: De este lado del mundo sufrimos mucho las adaptaciones de los titulos de las películas. Desde “The game” gran pelicula de Michael Douglas, habilmente traducida“Al filo de la muerte” hasta “The green mile” como “El pasillo de los milagros” adelantando, al igual que en este capitulo, un aspecto importante del final de la historia.
Hay miles de casos (solo este) que no vamos a puntualizar pero en todos se destaca la falta de sutileza que se modifican de los titulos originales.
PD 2: Sería muy facil para nosotros aprovechar la aparición de Dave Hasselhoff y agregar una foto de alguna de sus compañeras en Baywatch corriendo. Pero no, aprendimos que eso sería limitar a la mujer solo a su dimensión corporal y tenemos en cuenta que también cocinan.
Gente grande che…
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.