miércoles, 22 de octubre de 2008

2F04 - Bart’s Girlfriend

Capítulo en el que Bart, luego de varios intentos desesperados, consigue que Jessica Alegria sea su “novia”,
Al principio del episodio, Bart está en la iglesia jugando con un troll.
troll.jpg
-En latino solo se le escucha a Bart entonar un: mmmhhh mmmhhh

-En ingles está cantando “I’m a Troll Man“, haciendo referencia al estribillo de la canción i´m a Soul Man, popularizada por The Blues Brothers en una presentación de Saturday Night Live.

Homero se da cuenta que su hijo está creciendo, mientras canta:

Amanecer, ocaso
Amanecer, ocaso
Los pastores se van a Belen, corren presurosos,
Llevan de tanto correr
Los zapatos rotos

Marge: ah… Qué tierno, nuestros hijos estan creciendo ¿verdad?
Homero: ¡No! No es eso, ¿No oiste? ¡Tienen los zapatos rotos!

Aunque en inglés canta otra canción que de hecho existe, en el doblaje se hizo una adaptación muy decente manteniendo el sentido original del chiste.

Homer: I can’t believe my little boy is already going on his first date.
[sings] Sunrise, sunset, sunrise, sunset… (amanecer, ocaso, …..)
Cat’s in the cradle and the silver spoon… (gatos en la cuna y cucharas de plata)
Yes, we have no bananas… 
(si, no tenemos bananas)
Marge: Oh, that’s sweet Homer. Our son _is_ growing up, isn’t he. (oh, homero eso es dulce. Nuestro hijo está creciendo, no? )
Homer: No, it’s not that. Didn’t you hear? They have no bananas! They have no bananas today… (no, no es eso. ¿No escuchaste? No tienen bananas! )

-Una vez en su cita, Bart, se encuentra cenando en la casa de los Alegria. En una conversación confusa cuenta lo que vió por FOX. Inmediatamente lo echan de la casa por decir la palabra trasero, a lo que Bart se excusa: “no dije trasero, dije cola, cabus, posaderas“. Mientras la esposa del Reverendo grita “¡Qué se calle!

A pesar de estar muy bien resuelto, en inglés se producía de la siguiente manera.
Rev. Lovejoy: Don’t you ever come near my daughter again! Never have I heard such gratuitous use of the word “butt”!
Bart: But — but — but – (pero - pero -pero)
Mrs. Lovejoy: Make him stop, make him stop!

Es decir que mientras Bart decía But (pero) la Señora Alegria entendiaBUTT (trasero) y es por eso que sus suplicas apuntaban al silencio del niño. ^_^
-Además de cantar y bailar muy bien, los Blues Brothers fueron muy conocidos por sus películas donde en las escenas de acción se destruían una gran cantidad de autos .

-Pese que por este lado del mundo se emitieron estos films, la traducción no ayudó a que se los reconozcan debido a que fueron sagazmente titulados “Los hermanos caradura”. Lo único que en este momento evita que me suicide con un isopo es la foto de este gatito…

…y la masturbación, claro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.