Capitulo en el que Marge tiene miedo a volar. Después de que Homero hace una broma de mal gusto Moe decide echarlo de su bar y junto a él, todo lo que lo represente.
Moe: voy a quitar tu cancion favorita de la rockola
Homero: es bule bule?
Inglés:
Homer: “It’s Raining Men”? Esto explica la cara de contento de Smithers. La otra foto, la de Homero hablando por telefono, es cuando pide un tema a la radio, adiviná cual fué…Para el que quiere saber que es Bule Bule es una cancion que si existe pero que nunca habia escuchado……. por surte……. ahora ya no puedo decir lo mismo
Luego, en busca de bares sustitutos, se encuentra en un bar que tiene algo raro….
Latino: Este bar no tiene salida de emergencia
Inglés: This lesbian bar doesn’t have a fire exit. Enjoy your death trap, ladies.
Otra vez los traductores, “adaptadores” o “censuradores” deciden evitar poner palabras que puedan causar daños irreparables en la audiencia, como Lesbiana.
-Existe una lectura distinta para esta modificación: quizás los mismos traductores pensaron que era mas gracioso que no figure la palabralesbiana para hacer ver a Homero aún mas idiota. Originalmente su ignorancia es solo un amague (o ¿amago?) porque sí se da cuenta que esta en un bar de chicas que quieren a otras chicas. Que lindo es el amor.
Y como olvidarse de “Cosme Fulanitou” escéna muy graciosa y una adaptación a la altura. Para los que quieren saber realmente que decía era “My name is Guy Incognito“…
Otro de los bares que visita es el de Cheers, donde todos saben tu nombre. Lo único que se en realidad es ese slogan y que alguna vez esta serie estuvo antes que Seinfeld.
La cosa que el gordo se pone incontrolable y dice algo que altera a Homero y sale corriendo del bar..
En latino: Guarda tus fuerzas para ese calvo
Inglés: Gotta save those pipes for Karaoke (Tienes que guardar la garganta para el karaoke)
La traducción, nuevamente, es otra frase poco felíz.
EDIT
-Debido a la política de sobrevender de la aerolinea Bart y Lisa pueden acceder a primera clase. Contentos con lo conseguido Lisa le dice a su hermano que los van a mimar, lo que desanima a Bart.
En inglés
Lisa: Come on, Bart! They’re going to pamper us!
Bart: eh!? (o algo asi)
Lisa: Not literally, of course.
Pamper significa mimar y por supuesto Bart lo relaciona con pañales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.