miércoles, 22 de octubre de 2008

3G01 - The Springfield Files

Es otro viernes en la pequeña ciudad de Sprinfield y todos se preparan para disfrutarlo a su manera. Lo que parecía ser un día normal termina con un encuentro cercano del tercer tipo y la consecuente investigación del FBI, con Mulder y Scully en su mejor momento.

Burns interroga a Smithers por sus actividades durante el fin de semana. En castellano le pregunta si lo que va a hacer es algo “repuntante”, inmediatamente Smithers se pone nervioso sin razón aparente. El motivo es muy claro en el diálogo original.

Latino:

Mr. Burns: Bien otro viernes ha llegado, que va a hacer Smithers? Algo repuntante sin duda (Repuntante, ¿tiene validancia esa palabra? realmente no se entiende bien a que se refiere)

Mr. Burns: So, another Friday is upon us. What will you be doing,Smithers? Something gay, no doubt!
Smithers:
 Wha…? What?!
Mr. Burns:
 You know. Light-hearted, fancy-free. “Mothers, lock up your daughters! Smithers is on the town!” 
Smithers:
 Exactly, sir!

Para el que no sabía, el antiguo significado del termino Gay era como alegre o alocado (en el sentido mas literal posible)

La pregunta altera a Smithers por sus dudoso comportamiento y ¿quién sabe? quizás el Sr. Burns estaba en lo cierto y sus planes eran un tanto gay.

-Otra diferencia visible se encuentra cuando Homero camina a su casa de noche desde lo de Moe. Se encuentra un poco tenso y de repente ve un cartel que lo altera. Dice “Die”. En la traducción se aclara que es “muerte” en inglés. El viento sopla y deja ver la palabra completa que es aún mas tenebrosa: “Diet”. Simplemente genial.

-Nota mental: muy buena la remera de Homero en la grabación al estilo “Speed”: Sit on It

X- files

-Hay algo raro en este capítulo. Cuando los agentes del FBI se presentan por primera vez en la casa de los Simpsons le muestran sus respectivas identificaciones a Marge.

En la foto a Mulder se lo ve posando con toda su masculinidad y vistiendo solo un slip. Uno podría esperar algo similiar en la de Scully… pero nop, la placa es toda negra, sin imagen alguna.

Esta escena dura solo unos instantes y pasa desapersibido sino se presta un poco de atención.

Una hipotesis producida desde el sentido común es que la censura proviene de la Fox, pero la misma es inmediatamente descartada porque en el dvd tampoco aparece la foto de Scully.

Es un poco extraño. Al no encontrar respuestas, a nosotros nos gusta culpar a los traductores… seguro tuvieron algo que ver.

-Por último cabe destacar que la agente Scully es todo lo que una mujer debe ser. No habla mucho y resuelve misterios. Ah! y es colorada, eso suma.

44_agent-scully.jpg

EDIT

Cuando termine este post sabía que me olvidaba de algo además de tomar mi ribotril.

Parodiando a los X-Files, cuando situan al bar de Moe y la hora en que se producen los hechos, el texto continúa. La voz de la traducción dice:

Mambrú se fue a la guerra, que dolor que dolo que pena

En inglés
All work and no play makes Jack a dull boy

La famosa frase que el personaje de Jack Nicholson escribe una y otra vez en “The Shinning” película basada en la novela de Stephen King.

Poner la foto de la escena mega clasica en la que el protagonista rompe la puerta al grito de “Here´s Jhonny!” sería un tanto predecible así que para variar aquí esta la hija de Jack Nicholson, que debe tener 14 años y ya tiene arrugas. La vida de Hollywood… que envidia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.