Capítulo: los padres simpsons se toman un día de relax en una suerte de spa. Al regresar a su casa se dan cuenta que delegar la responsabilidad en el abuelo no fue buena idea: a los chicos se los llevó el gobierno a un hogar sustituto que por obra divina resulta ser la residencia Flanders.
Este capitulo es tan bueno que algunos cientificos afirman que puede curar el cancer (aunque esto jamás se pudo probar) pero por supuesto hay algunas diferencias en la traducción.
-Cuando Bart y Lisa recuerdan lo fabuloso que eran sus padres:
Bart: ....”recuerdan como nos calentaban la ropa interior en el invierno?”…
En inglés ...”remember how Mom used to microwave our underwear on cold days?”... (recuerdas cuando mamá nos
calentaba la ropa en el microondas en los días fríos?)
Por una cuestión de timing o no, en latino se pierde el único chiste del comentario y lo que queda es una frase tierna y/o ñoña.
Aporte por el usuario Kokoro (gracias loco!!):
Cuando les dan el diploma
Asitente:…y pasaron la prueba de drogas. Excepto Marge que salió positiva en la prueba de Crack y PCP. 15 minutos mas tarde
Marge: Lo único que tengo en la sangre es amor. Amor por mi hijo y mis hijas. Un poco de B, L, M es lo que necesito.
B, L y M son las iniciales de los nombres de los chicos. La M la pronuncia medio raro, en vez de “eme” parece que dijera “em”.
En el Inglés cierra del todo
Goodman:….all passed a drug testExcept for Marge — Marge, you tested positive for Crack and PCP.
Marge: Oh my!
["Fifteen minutes later"]
Goodman: OK, the retest says you’re clean. Sorry about the mistake.
Marge: The only thing I’m high on is love…love for my son and daughters. Yes, a little LSD is all I need.
Acá el chiste es que las palabras Love, Son y Daughters hacen que termine diciendo que necesita un poco de LSD, en referencia a la droga.
-Una cosita más a apuntar, cuando termina el capítulo, Homero sacrifica su pecado original para salvar a Bart de ser bautizado y una vez que dejan a los Flanders atrás ocurre el siguiente diálogo:
Marge: y como les fue con los flanders?
Homero: quiero todo el chisme
Lisa: chisme… chisme…..no ha mucho chisme
Bart: pero hay libros apelmazados por todos lados
Homero: es porque flander es un pelmazo ….. por eso apelmaza los libros
Realmente no pensé que iba a ser ligeramente distinto, pero ahora me entero de como es “Nedy”
Marge: So what was it like at the Flanders’ house? (Como es la casa de los Flanders?)
Homer: Yeah, gimme all the dirt. (Si, cuentame los detalles sucios)
Lisa: Let’s see. Dirt….dirt…well, there wasn’t really much dirt. (a ver.. Sucio… sucio… bueno, no habia realmente nada nada sucio)
Bart: ...”There was a bunch of old paint cans in the garage, though”.…(Tenía unas latas viejas de pintura en el garaje)
Homer: ....”Old painty-can Ned” ………. “I always knew he’d keep his old cans”.… (Ned, “el de las latas viejas de pintura”……Siempre supe que guardaría la pintura vieja)
Marge asks: ..”How do you like that?”... (¿Qué te parece?/Mirá vos )
Este Nedy, nunca pensé que iba a ser uno de esos que juntaba tarros de pintura vieja…… jaj
Información Inútil
La canción de cuna que los Flanders le cantan a Maggie, esta bastante bien traducida pero en realidad era una parodia a “I Got You Babe“- de Sonny y Cher. En el traspaso de lenguajes se perdió la melodia. Una lástima.
No se porqué exactamente Cher siempre me hizo acordar a Nacha Guevara. Me quedo con Cher obvio…
Post de Simpsonitos editado por Godines.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.