Capítulo en el que Bart se roba el video juego “Bonestorm” de la tienda Try-N-Save (A ver si ahorra en la traducción). El policia de la tienda llama a la casa de Los Simpsons y deja dicho en el contestador que su hijo robó el video juego. Bart va a la casa lo antes posible y cambia la cinta del contestador. Homero cuando llega, ve que hay un mensaje en el contestador y “push play” entonces se escucha:
Machine: [singing] Hello, Muddah, hello, Faddah. Here I am at Camp Granada (diría algo como: hola ma, hola pa, aquí estoy en el campamento Granada) en latino también se escucha en inglés.
Luego de escuchar la canción homero dice:
Latino
Homero: ...”¿Maggie maneja la contestadora?…
Inglés
Homer: Marge!, is Lisa at Camp Granada? (Marge!, lisa esta de campamento en Granada?). En latino, como nunca tradujeron la canción no podían respetar el diálogo original.
Información inútil
Bonestorm, que sería una parodia al Mortal Kombat, fue traducido como “Apocalipsis”, literalmente significa Tormenta de Huesos y por cuestiones de métricas en los diálogos se entiende esta adaptación.
“Buy me Bonestorm or go to Hell!” (Comprenme Bonestorm o vayanse al infierno) es lo que le dice Bart a sus padres luego de recibir varias negativas ante el costoso pedido. En el audio latino el insulto no es tan directo y pierde cierta violencia: “Comprenme Apocalipsis, o pudrete”
estos dos ultimos no son errores de traduccion, claro está.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.