La muerte de un veterano de guerra revela un secreto guardado entre el abuelo Simpson y el señor Burns. Ambos pertenecieron al pelotón de los “Peces del infierno” (The Flying Hellfish) durante la segunda guerra mundial. Lo particular es que todos sus integrantes acordaron un pacto indicando que el último sobreviviente del grupo se quedaría con unos valiosos recuerdos de Alemania.
-El abuelo se encuentra solo y triste en su habitación del asilo. Sin mucho que hacer, comienza a leer las publicidades que llegaron por correo.
Abuelo (en off): Camine! no corra. A la tienda de bastones de Larry.
Se puede leer que el folleto reza lo siguiente:
Run! don´t walk,To Larry´s cane store. (Corra! no camine a la tienda de bastones de Larry)
Exactamente al reves. Quizás sea un poco mas gracioso si se entiende que el consumidor potencial de esta tienda sean personas con problemas motrices. Incluso si el folleto se considera gracioso tal cual como fue traducido, la modificacion no tiene sentido. O sea… es una frase simple que, encima, se observa en pantalla.
-Burns llama al mejor asesino del mundo para hacer el trabajo sucio:Fernando Vidal. Cuando se presenta en el telefono como M.B, el asesino confunde a su interlocutor con Marlon Brando. Originalmente la confusión se producía con Marion Barry, un político estadounidense arrestado por posesión de drogas. Es por eso que Fernando inmediatamente le pregunta si ya es tiempo de hacer otro envio:
Vidal: Ah, Marion Barry. Is it time for another shipment already?
¿Un acierto de los traductores? ¡Mis bolainas!
-En el segundo intento por asesinar al abuelo, Burns y sus aliados se disfrazan como la familia Simpson. Después de fracasar, Fernando Vidal exclama:
¡He fallado otra vez!
Lo que se perdió en este lamento es una leve interpretación de Homero:
Doh! not again!
-Otra diferencia tan miniscula como necesaria (baahh) ocurre cuando Monty impide accidentalmente que Abe mate a Hitler. Ante la mirada acusadora su sargento, Burns dice:
Fue broma
Originalmente ofrecia su ayuda -”Little help?” Frase mas apropiada teniendo en cuenta que el abuelo había fallado el tiro.
-Burns entra en la habitación de Bart destruyendo la pared, le quita la llave al su ex compañero de pelotón y se retira diciendo: -Voy por mis pinturas, ya saben lo que dicen el tiempo es *parné
En inglés habia un juego de palabras intraducible entre money (dinero) y Claude Monet, el nombre del pintor impresionista: -Well, I’m off to get paintings; as they say, time is “Monets”.
-El abuelo toma prestado la lancha de Flanders para ir en busca del tesoro, enterrado bajo el agua. Luego de aprobar un cuestionario Ned, incapaz de negar,
-Interesantirijillo, pero prometa cuidarlo
Inglés
-Hoo-hoo, sounds spine-tingling-dingling! Just promise you’ll have a good time. (Pero prometa que la va a pasar bien)
…y así se pierde otro chiste fabulantástico.
*Realmente no entendí que dice. Puse “parné” porque me sonó algo así pero, por primera vez en mi vida no estoy seguro.
Más curiosidades
-A lo largo del episodio Fernando Vidal tiene algunas expresiones pseudo italianas. En realidad eran como latinas.
-Por alguna razon, el abuelo no lee el último folleto.
Consider BURIAL, at SEA WORLD (Considere ser enterrado en mundo marino)
-¿Pueden creer que alguién con estos pantalones causo tantos problemas?
Increible. Pero quizás, y solo quizás, sino fuera por él los chistes de judios no serían tan graciosos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.