Aclaración: Debido a ciertas interpretaciones incorrectas sobre el propósito de este blog, el siguiente post obtendrá un grado de objetividad del 100 %, contradiciendo así, a todos los filosófos que sostuvieron, a lo largo de la historia de la humanidad y de las ciencias, que alcanzar dicha condición en un discurso (entendido como una configuración espacio-temporal de sentido) es imposible. También somos concientes que, al mismo tiempo, estamos expandiendo los límites, doblando las reglas, llegando a lugares donde solo Karl Popperse animó a soñar por algunos segundos, antes de ser interrumpido por una polución nocturna. Sin más preámbulos tan inverosimiles como necesarios, los invitamos a ser testigos de este nuevo paradigma initulado: “Chanfle”
Sinópsis:
-Al señor Burns se le diagnostica “hipoemia” y para poder establecer su salud necesita una transfusion de sangre. Encontrar un donador se vuelve un problema debido a su extraño tipo de sangre. Cuando Homero descubre que Bart es compatible con su jefe, lo obliga a solidarisarse con la promesa de que serán recompensados por tan noble causa.
-Homero y su hijo se dirigen a un camión de extracción para donar sangre. Otto se encuentra a cargo de realizar dicha operación y una vez que finalizada comienza tararear:
tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu-tu
Inglés
tu - tu - tu tu tu - tutu tutu tu - tu tu - tu tu
En latino Otto tararea una melodía generica.
En inglés reproducía el riff principal de la canción Iron Man uno de los clásicos de Black Sabbath de la época en la que todavía cantaba Ozzy Osbourne.
-Burns, rejuvenecido con la sangre de niño, esta jugando Jai Alai con Osvaldo. La diferencia es que en inglés Osvaldo habla en español de centroamérica. Imposible de traducir.
-Bart realiza un llamado jocoso a Moe
Moe:Taberna de MOE’S donde viene la crema y nata
Bart:¿Está Micalson? Se apellida Sillo
Moe:¿Micalson Sillo? ¿Alguno de ustedes ha visto a Micalson Sillo?
Moe: [Moe’s Tavern, where the elite meet to drink. (Taverna de Moe donde la elite se junta para tomar)
Bart: Uh, hello. Is there Mike? His last name is Rotch.
Moe: Hold on, I’ll check. Mike Rotch! Mike Rotch! Hey, has anybody seen Mike Rotch lately?
Listen, you little puke. One of these days, I’m going to catch you, and I’m going to carve my name on your back with an ice pick. (Mike Rotch! Hey, ¿alguién ha visto a Mike Rotch últimamente? Escuchame pequeño vomito. ¡Uno de estos días te voy a atrapar y voy a tallar mi nombre en tu espalda con un pica hielo!)
La gracia reside en que la pronunciación del nombre Mike Rotch suena algo así como maikrotch, lo que tiene similaridad con My crotch, en castellano “mi ingle”.
-Acotaciones poco objetivas:
-Las diferencias de este capítulo fueron propias del lenguaje excepto una: ¿Por qué carambas modificaron lo que Otto originalmente tarareaba? Probablemente como los traductores desconocían el tema, pensaron que era una canción inexistente. Algo que parece tan insignificante, a mi parecer, es una característica de la personalidad de Otto: es metalero de la vieja escuela y le gusta Black Sabbath antes de la llegada de Dio (?) Como sea, nunca nadie jamás sabrá los motivos de la modificación y eso es, simplemente, triste.
-Ozzy Osbourne puso en riesgo su dignidad metalera cuando protagonizó el reality show junto a su familia en Mtv. Aunque fue un buen ejemplo de porque no hay que usar drogas para la juventud, sus dos hijos siempre me parecieron irritantemente idiotas.
Dos datos que ¿hay? que saber:
-No hubo campaña de marketig que sostuviera la “carrera” músical de Kelly y me alegro.
-En un episodio,Jack Ozbourne se movió a esta chica que trabajó en American Pie.
Probablemente por su elegancia natural. Que sea el hijo de Ozzy y que haya sido en el mejor momento del show, le habrá dado una mano importante.
Al carajo la objetividad, el mundo es un lugar injusto y horrible… ¡y los traductores no ayudan!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.