Capitulo que redefine el concepto de “Clásico”. El bar de Moe no pasa por su mejor momento y Homero, para ayudar a su amigo, le revela su trago secreo: La llamarada Homero. El resto del episodio, al igual que lo previamente narrado, no es necesario desarrollar para ningún fanático de los Simpsons.
La popularidad de Moe´s se incrementa a niveles inimaginados. Bart decide hacer una broma telefónica como en los viejos tiempos sin saber que las cosas ya no son lo que eran.
Bart: Ando buscando a Rosado, su primer nombre es Modesto.
Moe: Modesto Rosado.
-Aunque Modesto Rosado suene a algo gay, nunca estuve del todo seguro que tan ofensivo es. Supongo que no debe ser tanto, ya que también era el nombre del archienemigo del Inspector Ardilla y si hay algo que caracteriza a los traductores es que siempre piensan en los niños.
En inglés el diálogo es exactamente igual que como fue traducido, con excepción del nombre en cuestión.
Moe: Flaming Moe’s.
Bart: Uh, yes, I’m looking for a friend of mine. Last name Jass. First name Hugh.
Moe: Uh, hold on, I’ll check. Hugh Jass! Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!
Hugh: Uh, I’m Hugh Jass.
Moe: Telephone.
Hugh: Hello, this is Hugh Jass.
Bart: Uh, hi.
Hugh: Who’s this?
Bart: Bart Simpson.
Hugh: Well, what can I do for you, Bart?
Bart: Uh, look, I’ll level with you, Mister. This is a crank call that sort of backfired, and I’d like to bail out right now.
Hugh: All right. Better luck next time.What a nice young man.
Hugh Jass, el nombre ficticio por el que Bart pregunta, es como decir “Enorme Trasero”. Moe para asegurarse de encontrar a esta persona, sugiere que “alguién se fije en el baño de hombres por un EnormeTrasero“ (Somebody check the men’s room for a Hugh Jass!) Por supuesto que Bart no espera que, dentro de la amplia clientela del bar, se encuentre una persona con un nombre tan jocoso.
-El odio de Homero para con antiguo amigo, crece al mismo tiempo que su psicosis, hasta explotar en aquella inolvidable escena en la que Moe está en boca de toda la familia Simpson.
Marge: Bart, ¿tienes Moecha tarea hoy?
Bart: Moe! La maestra moe dejo nada.
Marge: Moe bien
Lisa: Cuando termine podemos ir al cine? hay Moetine
Marge: Claro amou. No solo hay que estudiar, la diversión es mou importante.
Aunque la adaptación es mas que aceptable, era de esperar que la versión original sea mas graciosa. (Aclaración: En la traducción del diálogo se agregaron los Moes como para dar cuenta de lo que hubiera sido un doblaje casi literal.)
Homer: Moe… Moe… Moe…
Marge: Bart, are you going to mow the lawn today? (Bart ¿Vas a mowear el pasto hoy?)
Bart: Okay, but you promised me mo’ money. (Bien, pero me prometiste moe dinero)
Marge: I mo, I mo. (Mowse, Mowse)
Homer: Moe… Moe… Moe...
Lisa: When Bart’s done, can we mo to the moe-vies? There’s a moe-tinee. (Cuando Bart termine ¿Podemos ir al Mowcine? Hay una Mowtinee.)
Marge: Of course! All work and mo play makes Moe a moe moe. (Claro, Mucho trabajo y sin mowgos hacen de Moe un Moe Moe )
Bart: Moe moe moe moe moe?
Marge: Moe moe moe.
Lisa: Moe moe-moe-moe-moe moe.
Bart: Moe-moe-moe moe.
-Lo destacable es que el primer Moe se confunde con Mow (Cortar) y gradualmente se va exagerando. Además Marge dice la famosa frase de “El resplandor” (All work and no play makes Jack a dull boy) pero distorsionada por la retorcida mente de Homero.
Información sin utilida alguna
-Cuando Moe está en la cama con su nueva mesera, confiesa que estaba pensando en Sybil Danning. Para el que no sabe, es esta señora:
A quien, gracias a un concepto aprendido en American Pie y ese escote, se la puede denominar como una MILF.
-Si algun lector de este blog tiene una cita con una señorita que todavía este con vida, que sea mayor de edad y que sepa como y cuando usar el baño, les vamos a facilitar las cosas: Los ingredientes para prepara unas buenas Llamarada Moe
Una vez inconciente, es probable que oponga menos resistencia asi que ¡A disfrutar!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.