jueves, 23 de octubre de 2008

FABF19 - Sleeping with enemy

Capítulo relativamente nuevo. Marge interpreta que sus hijos mayores ya no la necesitan y deposita todo su amor maternal en Nelson Muntz (¿o Rufino?) quién luego se hospedaría en la residencia Simpson

temp_fabf19.gif
-Bart aprueba un examen con 100 (?) y le pide a Homero que cumpla con lo que le había prometido, una fiesta en su honor. Exitado, Bart corre por toda la casa al grito de “¡Fiesta! ¡Fi-i-es-ta!”. En inglés el grito aunque similar era distinto:

Bart: I winP-A-R-TParty!

El error en el deletreo de Bart tiene sentido por la pronunciación de la letra T (ti) De esta forma olvida la Y (way)

-Desconfiado por el logro de su hijo, Homero intenta decifrar mediante que truco fue aprobado el examen. Finalmente pierde la paciencia y ahorca a Bart. Lo que jamás fue traducido es que, entre los halaridos de dolor, se escuchan algunas carcajadas.

-Marge improvisa una fiesta para su hijo a la que denomina “Bariesta“. Originalmente la fusión era más armónica: “Barty“.

Durante la presentación de los invitados, Ralph se anima a decir algunas palabras:

-Bart es mi mejor amigo

Inglés:

-Bart is my bestest boyfriend

Dos chistes perdieron su vida en las feroces garras del doblaje. Best, es el superlativo de good (bueno) pero Rafa que parece desconocer las reglas gramaticales de su lengua, le agrega un “est” demás. Error garrafal. Además en lugar de decir amigo dice “boyfriend” que literalmente es amigo, pero también es “novio”.

-Marge visita al zoologico con Maggie. Allí encuentra a Nelson y se une a ellas en el paseo. Cuando pasan por la cueva de los murciélagos Nelson excalma: “Ha ha Se te ven los calzones“. Poco tiene que ver esta acotación con la frase original:

Ha ha you are nocturnal! (Eres nocturno)

Aun teniendo en cuenta que el chiste original era malo, la modificación no tiene razón de ser.

-En un intento desesperado por acercarse a sus hijos, Marge los invita a jugar a los bolos mientras intenta contagiarles el entusiasmo.

Marge: Va a ser genial! Bart, Lisa y Mama!
Bart: Mamá, cuando quiero a alguién patético llamo a Milhouse.

Inglés

MargeIt’ll be B.L.A.M.! Bart, Lisa, And Mom! Hmmm?
BartMom, when I want lame and needy, I’ll call Milhouse.

Lo “interesante” es que Marge formó una onomatopeya juntando iniciales. La respuesta de Bart era un poco mas ofensiva en inglés:Cuando necesito a alguién ñoño y necesitado, llamo a Milhouse.”

- Una vez en los bolos, Nelson sugiere que Bart no parece ser un hijo ejemplar. Marge confiesa: “A veces creo que son mas importantes sus bobas caricaturas que su propia madre

Inglés

Marge: yeah, sometimes i got the feeling that he is more interesting in his Itchy and Mitchy cartoon than me.

Esta es otra de esas modificaciones misteriosas y sin justificación, pero pudimos llegar a una conclusión acertada. Ustedes también podrían, les dejamos un tiempo para que lo piensen.

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

mendrom

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

¿Vieron que no era dificil? Ahora que ya lo saben, no es necesario detallarla.

-Nelson termina de cortar el pasto y Marge lo felicita por el buen trabajo.

Nelson: Gracias seño… señora.

Inglés

Nelson: Thank dingus… I mean Ma´am.

Cual acto fallido, lo primero que surge en la naturaleza de Nelson es insultar. En el doblaje se alteró la frase y quedó sin sentido. Aunque tal vez era dificil por el tiempo, se podrían haber esforzado un poco.

-Esa misma noche, Nelson golpea la puerta de los Simpsons.

Nelson: Mi Mamá me abandonó. Se fue a Hollywood para ser actriz pero no creo que pase de Perico Perro.

Inglés

Nelson: My mom ditch me. She went to Hollywood to be an actress but her range… is limited!

En realidad lamentaba que el talento de su madre era limitado.

-Finalmente, el invitado ayuda a Lisa a vengarse de las chicas que la molestaban por su problema de peso. Un zorrino las orina y los niños cantan la siguiente canción:

Sherri huele, Terri huele, que apestosas son Huelen (x4) Huelen como ostión.

Inglés

Sherri smells, Terri smells. Stinky all the way. Stink, stink, stink, stink, stink, stink, one-horse open sleigh!

Acorde a está afirmación las gemelas apestarian a trineo de un solo caballo” pero las fuentes podrían no ser confiables. Originalmente la canción era una parodia de “Jingle Bells” el famoso cántico navideño, manteniendo la misma melodía y una estructura similar en la letra.

Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Algunas consideraciones a tener en cuenta… o no

-Después de una minuciosa búsqueda (mentira) para decifrar el sentido de “Perico Perro” llegué a la conclusión de que sería una expresión para describir un desempeño mediocre aunque, por supuesto, podría ser una definición erronea. De cualquier manera este micro micro micrisimo estudio de campo (?) me da la razón en la siguiente cuestión: ¿Cómo voy a entender esa expresión mirando el capítulo si apenas pude llegar a una idea de lo que podría ser buscando en Google? La respuesta en el proximo capítulo.

-No se si será común en México pero tampoco estaba seguro lo que es un Ostión. Ahora sé que es un tipo de molusco. ¿Ven lo que logran con estas traducciones? Si quisiera aprender cosas nuevas miraría Mtv.

-La canción de Nelson con la vela mirando la ventana es una parodia a Barbara Streisand. Por eso el comentario de Bart cuando Lisa está sobre el pastel “Al menos no canta como la Streisand”

barbara-streisand.jpg

-El título es una obvia referencia a la película “Durmiendo con el enemigo” y también a una suerte de refrán yanki que resa: “La guerra de los sexos es la única que te permite dormir con el enemigo”. O algo así.

-Mas alla de las diferencias mínimas en el doblaje el capítulo es definitivamente malo. La intención parecía ser darle un toque sentimental mas que ser puramente gracioso, pero eso tampoco es una excusa válida. Además, la población de habla hispana tenemos que lidiar con las nuevas voces. Sin contar a Lisa que parece un nenito mutilado y gay (no es que esto último tenga algo de malo) creo que la peor es la de Nelson. Muy irritante y forzada. Como un tono mas agudo que cualquier otra y para colmo lo hacen cantar. Varios motivos para no volver a ver este episodio jamás. Excepto si es a cambio de sexo o drogas, claro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.