jueves, 23 de octubre de 2008

8F15 - Separate Vocations

-La escuela realiza un test vocacional para descubrir el oficio mas apropiado para cada alumno. Después de obtener sorprendentes resultados, Bart y Lisa alteran sus comportamientos al punto de intercambiar sus personalidades.

-El examen en cuestión es titulado “Cuestionario Pirmario de Aptitud Profesional, les va a gustar.

En inglés las iniciales del cuestionario formaban un mensaje poco prometedor.

Career Aptitude Normalizing Test, or CANT” (No puedes)

-Cuando Krabapel lee la primera pregunta se va de la imagen y solo se escucha su voz. Situación ideal para que los traductores realicen sus demoníacas modificaciones sin dejar rastros. ¿El crimen perfecto? ¡JAMÁS!

Krabapel: Primera pregunta: si pudiera ser un animal quisiera ser: Una hormiga obrera, un perro labrador o un pajaro carpintero.

Inglés:

First question. If I could be any animal, I would be a) a carpenter ant,b) a nurse shark, or c) a lawyer bird. (Si fueras un animal sería: a)una hormiga carpintera, b) un tibrurón enfermera, c) un pájaro abogado)

La consigna reflejaba la falta de esfuerzo y de sutilieza en la construcción del cuestionario. Esta es otra de esos cambios empobrecedores. Una explicación posible es que los traductores no hayan comprendido el chiste original. Aunque esta hipotesis es un poco ofensiva.

-Luego de otro atraco al minisuper, Snake escapa en un auto rojo con la patente EX - CON

Gorgory la describe para sus compañeros: EX de EX y CON de convicto

Inglés

License: Eggplant-Xerxes-Crybaby-Overbite-Narwhal

Aunque originalmente lo deletreaba de una forma mas rebuscada, en este caso en particular, excepcional y no representativo, se realizó un buen doblaje.

-Bart ofrece tanta seguridad en la escuela como guardian de pasillos hasta el maestro Carapapa se anima a dar clases

Teacher: This is a great day for me. I thought I could never teach again! (Este es yun gran día para mi. Pense que nunca podría volver a enseñar.)
Skinner: Oh, things have changed. There will be no mockery of your name, Mr. Glasscock. (Las cosas han cambiado. Nunca más se van a burlar de usted Sr. Glasscock)

Glasscock listeralmente, podría ser traducido como Pene de vidrio. Imperdonable en un colegio primario.

En fin, muchas de cal, alguna que otra de arena.

Aunque nunca entendí esa frase, ¿la cal es buena y la arena es mala? ¿En que se basan para realizar dichas afirmaciones?

Muchas preguntas, pocas respuestas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.