Traducido como Homero el Campirano, en inglés es Coronel Homero. Lo de Coronel, hace referencia a Colonel Tom Parker,Manager de Elvis Presley. Capitulo en el que Homero y Marge van a ver una pelicula “The Stockholm Affair” un thriller politico (el titulo de la pelicula confunde a Homero… pero cuando se dió cuenta ya tenía las entradas en la mano). Cuando comienza la pelicula Homero hace comentarios odiosos en voz alta, entre ellos dar el final de la película… durante la pelicula.
Hay serias diferencias en la alianza sudamericana
Inglés
Problems are developing in the Greco-Bolivian alliance (se estan desarrollando problemas en la alianza Greco-Boliviana)
Luego de la pelicula Homero se va conduciendo enfadado por comentarios de Marge
Creo que no funcionó esa pelota para tensión de ejecutivos
That stress ball we got him for Christmas isn’t working (ESa pelota para el Stress que le dimos en navidad no está funcionando)
Un cambio totalmente insignificante…… e innecesario
Homero llega a un bar alejado. Lurleen, la camarera, canta una cancion que no doblaron y que explica el comportamiento de homero…….
la canción de Lurleen describe exactamente a homero……….. bueno, casi
Lurleen
Trabajas todo el día
Para un viejo
Sudas y te rompes la espalda
Homero: Si
(sigue la cancion)
Al volver a tu castillo
Tu reina no te deja descansar
Por eso estas perdiendo todo tu cabello
Por eso estas engordando
Por eso volcaste la camiometa en la autopista
Homero
Latino: esta no canta mal las rancheras
Inglés: Excepto lo de la camioneta
Te hacen tragar mucha basura
o hay nada que puedas hacer
Tu esposa no te entiende
Yo si
Digo, nadie te entiende
Yo si
Homero queda embobado con la canción y vuelve al otro día para charlar con ella
Latino
Homero: Lurleen no puedo quitar la cancion de mi mente, no me pasaba desde Disco Infierno
Homer: Lurleen, I can’t get your song out of my mind. I haven’t felt this way since Funky Town! (dice lo mismo que en latino, pero hace referencia a funky Town)
Latino
Ay Homero, todo el mundo me llama. Mamá, papá, los trillizos, Kenny Rogers, Chayanne…
Inglés:
Oh Homer, everybody’s been calling. Mama, Daddy, The Triplets, Vonda Mae, Piney Jo…
Los traductores mexicanos hasta se “dieron el lujo” de meter a Chayanne, en las típicas frases donde ciertos personajes desconocidos para el mundo latino, son alteradas (aporte hecho por el usuario Jaime)
Otra canción que no se traduce… esta es en el Trailer
En esta casa rodante(”trailer”)
Tengo frío y estoy tan sola
Me quedo despierta de noche
Murmurando “Ojalá no estuvieses casado”
A sí que te pido
Que duermas conmigo esta noche
Te pregunto
¿Dormirás conmigo esta noche?
pero Homero nunca entendió la canción que la canción se refería a el…… Lurleen le vuelve a cantar la canción aclarandole lo que realmente quería.
Mirando la TV Marge escucha los chistes de campesinos ignorantes
Campesino 1: Sorprendí a mi mujer con mi mejor amigo
Campesino 2: Le pegaste?
Campesino 1: Si, el me ayudó
Inglés
Campesino 1: I caught my wife in bed with my friend (idem español)
Campesino 2: You bitter? (¿te amargaste?)
Campesino 1: Yep, bit him too (si, tambien lo mordí a el)
Es un juego de palabras. Bitter, es amargo / amargarse y también suana a “bit her” (mordiste) de ahi la respuesta, también lo mordi a él.
No solo la historia es buena sino que además, este episodio legitima la posibilidad de que un gordo calvo e idiota pueda llegar a ser deseado por una o mas mujeres. Por eso es glorioso y le debemos dar las gracias cada vez que tengamos éxito con alguna zuripanta (sea paga o no)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.