Capitulo glorioso si los hay. Sprinfield recibe 2… ejem… 3 millones de dolares y no sabe en que gastarlos. Finalmente se deciden por la opción mas lógica: poner un mono-riel.
Sin contar la canción (y esto no es una crítica) hay una perdida interesante en la traducción. Interesante si tu vida es lo suficientemente triste como para hacer un blog de errores de traducciones de los Simpsons. Si todavia no llegaste a limites tan miserables, simplemente no vas a lamentar saberlo.
Lenny y Carl estan soldando tachos de desechos nucleares
Lenny: hoye, que hacen con esto después de venderlo?
Carl: Dicen que lo tiran en una mina abandonada y la tapan de cemento.
Lenny: What do they do with these things after we seal’em?
Originalmente lo que preguntaba lane que hacian despues de que las sellaban….. mientras que en latino confundieron Seal(sellar) con Sell(vender). Este es uno de los pocos errores no intencionados.
Luego estan deliberando donde tirar los desechos
Smithers: Donde tiramos esto? en los juegos?
Burns: No, esos niños inquietos ya están despertando sospechas.
Smithers: Well, sir, where should we dump this batch? Playground? (Bueno, Señor, que deberíamos hacer con esto? en los juegos?)
Burns: No. All those bald children are arousing suspicion. (No. Todos esos niños pelados están despertando sospechas)
No veo la neesidad de cambiar “niños pelados” que sin duda era un efecto de los desperdicios.
Tienen que decidir que hacer con los 3 millones, en la casa cada uno tira sus propuesta..
Marge: deberíamos destinar el dinero en algo que nos orgullezca a todos.
Homero: un cartel gigante con fotos de modelos de revistas.
Homer: Like a giant billboard that says, “No Fat Chicks”? (Como uno de esos carteles gigantes que dicen: No chicas gordas?)
Este chiste de No Fat Chicks es muy común.
Por motivos azarosos, Homero logra hacerse del mando de este novedoso medio de transporte. Antes de lograr su objetivo, Bart lo ayuda para tomar el examen de conductor con un clásico ejercicio de verdadero y falso:
Bart:“Cierto o falso: puede convertirse en mono conduciendo un monorriel“
Homero:“Falso,no no no, puede ser cierto“……….
El chiste es un poco tonto, pasa desapercibido. La verdad no molesta.
En cambio, el de verdad, era de esta manera:
Bart:“True or False: you can get “mono” from riding the monorail“
Homero:“False, no wait maybe it’s true!“
Lo que realmente le pregunta es, si es verdad que se puede contagiar mononucleosis por usar el monorriel. Bastante mas gracioso y menos infantil. También da la impresión de que no era imposible traducirlo correctamente, pero probablemente este equivocado y es por eso que no soy traductor.
El monoriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca “Patito” según la voz en Off
En inglés se llaman Seld-M-Break (seldom - break: raramente se rompen)
El genio Homero construye un ancla que se frena con una rosca gigante que les salva la vida a todos
Homero: Roscas… con razón me gustan tanto.
Homer: Donuts. Is there anything they can’t do? (Donas. Hay algo que no puedan hacer?)
……..y el capítulo termina como si Marge lo estaría contando y nombra que esta fué la ultima vez que en sin contar el rascacielos de carton pintado, la lupa de 20 metros de diámetro y la escalera electrica hacia la nada.
En inglés en realidad era “the Popsicle stick skycraper” es decir, el rascacielos de palitos de helados. Si ya se…… no es ninguna revelación importante.
INFORMACIÓN INÚTIL
-Una de las frases que los traductores (si, esos bastardos) dejaron plasmados en la eternidad de habla hispana se encuentra en este capitulo. A la grande le puse Cuca pasará a la historia y no hay nada ni nadie que lo pueda evitar, ni siquiera Batman, y eso que es un científico.
Lo que originalmente dice Homero es: I call the big one Bitey que sería en el sentido mas literal posible “a la grande le digo mordedora” o algo así. Bravo traductores, bravo…
> > Video con ambos casos
Mononucleosis: wikipedia
Por último, el jueves 26/07/2007 se estrenó mundialmente la película de los Simpsons. En Argentina y no sé si en el resto de Latinoamérica, solo se puede ver traducida. Realmente me parece, y es solo una opinión, que esto se debe a tratar a los Simpsons como un “dibujito” y que su principal target de consumo son los niños, lo que no es raro en un país donde se considera gracioso a poner mujeres ligeras de ropa entrando a una peluqueria o a Florencia Peña destruyendo programas memorables (Peggy Bundy debe estar revolcándose en su tumba). Si todavía estuvieran las voces originales, esta imposibilidad de elección sería un tanto mas aceptable pero con las voces nuevas es como ir a compra sugus y que solo haya de limón.
Ah! tampoco confio en los criticos de cine. Todos empiezan: yo no sigo la serie pero me parece que… con lo cual quedan descalificados para cualquier crítica respetable
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.