Otro especial de noche de brujas de un nivel que no volveremos a ver jamás.
The Thing and I (La cosa y yo) es la primer parte de este especial de noche de brujas. Nombre basado en la película The King and I.
Están buscando a Hugo y a Homero se le ocurre donde podrían encontrarlo
Homero: Buscaremos en cada rincon donde podría estar un solitario engendro inadaptado
Lisa: en las tiendas de electrónica
Homer: We'll search out every place a sick twisted solitary misfit might run to.
Lisa: I'll start with Radio Shack.
Radio Shack: es una cadena de venta de electrodomesticos, desde autos hasta computadoras. Es un gran lugar para Nerds o Geeks mejor dicho (ahora ya nadie es Nerd, ahora son Geeks).
Lisa en el capítulo del diente.... (The Genesis Tub)
Nombre del segmento basado en el espisodio The Little People de la Dimensión Desconocida.
la meten en el mundito de la muela...... le dicen que saben ingles porque aprendieron a hablar porque laescucharon hablar desde el momento que los creó y se esforzaron para imitar su acento a la perfección
Leader: Welcome to our world, most gracious Lisa.
Lisa: Your world is incredible. And you speak English.
Leader: We have listened to you speak since the dawn of time, O Creator. And we have learned to imatootyou exarktly.
El único chiste que se pierde, es que en inglés De ahí sale la expresión de la cara de lisa.
a Bart lo felicita Skinner por su gran trabajo, dice que es mas impresionante que el ukulele de Martin
First-rate work, Bart. This universe you've created is even more impressive than Martin's milk-cartonukulele.
La única y morbosa diferencia es que en inglés dice que el ukulele es de un cartón de leche.
La tercera parte de la casa del terror: Citizen Kang
Homero descubre el malebolo plan de los extraterrestres presentarse para presidentes y así dominar el mundo.......
Homero: Cristina Saralegui tenía razón
Homer: Oh, no! Aliens, bio-duplication, nude conspiracies... Oh my God! Lyndon LaRouche was right!
En inglés nombra a Lyndon LaRouche, un político de EEUU........... como en latinoamérica no se conoce, los traductores por suerte pusieron un nombre conocido por la región: Cristina Saralegui, es una conductora cubana de televisión, que vive en EEUU (traidora) ............. ¿'? por lo visto debe ser conocida en Méjico, es la única explicación. Al final el cambio de un nombre desconocido para latinoamérica por un nombre conocido para Méjico.
No importa, tiene la re onda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.