viernes, 5 de diciembre de 2008

2F31 A Star is Burns

Una Estrella Estrellada” para latinoamérica, “A Star is Burns” hace alusión a una película de 1937 “A Star is Born” (Nace una estrella), de ahí que en españa el capítulo lo titularon “Ha nacido una estrella”.

El episodio empieza con el programa de Kent “Eye on Springfield. En el programa Kent presenta a un conjunto de Rabinos Raperos, quienes cantan…

Latino
No comas cerdo, porque nunca serás cuerdo ¡No toques al cerdo!

121-6-18-2f31-a-star-is-burns11

Inglés
Don’t eat pork, not even with a fork. Can’t touch this! (No comas cerdo, ni siquiera con tenedor ¡No puedes tocar esto!)

La idea era que rimara, los Latinos se las arreglaron para hacerlo rimar. En la versión original cuando dicen “Can’t touch this” hacen referencia al rapero de los 90 “MC Hammer” con su famosa canción con justamente el nombre “You Can’t touch this”.

Luego de esto, Kent informa que Springfield es la ciudad menos popular de Norteamerica, la gente evita Springfield. Bart teme fundirse con su negocio de venderle mapas de las estrellas a los turistas. Aparece un Recuerdo:

Padre: Usted disculpe es John Barrymore?
Moe: que? largo de aquí que estoy crudo!
Madre: lo siento Señorita Barrymore.
Moe: que?

Acá se ve que no tiene el mas mínimo sentido, preguntan por un hombre y despues le dicen señorita.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns2

Father: Excuse me, are you Drew Barrymore? (Disculpe, usted es Drew Barrymore?)
Moe: What? Get out of here, I’m hung over! (que? salgan de aquí, estoy con resaca)
Mother: Sorry, Miss Barrymore. (Perdone Senorita Barrymore)
Moe: What? (que?)

Preguntaban por Drew Barrymorre conocida por ET, pero nosotros vamos a recordarla por salir con Tom Green

greenbarrymore

Springfield se reune y discuten una idea para atraer mas turistas a la ciudad. Patty y Selma son las primeras en sugerir una idea con una pizarra.

Latino
Patty: La forma mas facil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás.
Selma: Asi que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York
Selma borra algunas letras de “Springfield” en el pizarrón para dejar “Seinfeld”, con el bajo de fondo.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns3

Bueno, no hace falta explicar nada.

Muestran en la TV a Jay Sherman en una entrevista con Rainier Wolfcastle en la cual habla de su nueva película

121-6-18-2f31-a-star-is-burns4

Rainier Wolfcastle: Se llama McBain no seas Sopenco
(muestran un fragmento) Vieron como casi todos los hombres dejan sucio el retrete? ahí esta el chiste.
publico: apestas McBain!
Rainier Wolfcastle:y ahora mi imitación de woody allen: “soy un doctor neurótico que quiere dormir con niñas.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns5

Jay Sherman: We have a special guest: Rainier Wolfcastle, star of the reprehensible McBain movies.
Rainier: Jay, my new film is a mixture of action und comedy. It’s called “McBain: Let’s Get Silly”. (Jay, mi nueva palícula esuna mezcla de acción y comedia, se llama McBain: pongamonos tontos”)
McBain: Did you ever notice how men always leave the toilet seat up? That’s the joke. (alguna vez notaron que los hombres siempre dejan la tabla del inodoro levantada?)
Man: You suck, McBain!
McBain: Now, my Woody Allen impression: I’m a neurotic nerd who likes to sleep with little girls. (Y ahora mi imitación de Woody Allen: soy unnerd neurótico que le gusta dormir con niñas)
Man: Hey, that really sucked!
Rainier: The film is just me in front of a brick wall for an hour and a half. It cost $80 million.
Jay: How do you sleep at night?
Rainier: On top of a pile of money with many beautiful ladies.

Gracias a Marge, se realiza un festival de películas, en el cual se mostraran distintas películas de los ciudadanos de Springfield. Ned Flanders hace una lo cual pone en peligro a Todd y acude a Dios, quien lo salva…

Latino

Ned: Gracias, Dios!

Dios: Convenido.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns14

Inglés
Ned: Thanks, God!
Dios: Okily Dokily!

En la versión inglés Dios habla igual que Flanders pudieron haber hecho lo mismo en el latino.

Marge busca a un critico de cine y decide elegir a Jay Sherman, entonces Lisa empieza a elogiarlo…

Latino
Homero: Mis orejas me estallan.
Lisa: No estaba hablando de tí, papa.
Homero: No, realmente me estallan. Se me fue la cabeza de un fósforo.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns6

Inglés
Homero: My ears are burning. (Mis orejas me queman)
Lisa: I wasn’t talking about you, Dad. (No estaba hablando de tí, papá)
Homero: No, my ears are really burning. I lit a Q-Tip. (No, mis orejas realmente me queman. Encendí un hisopo.)

Cambio sin sentido y gracia alguna.

Entonces el crítico Jay Sherman decide participar como jurado de las películas y viaja a Springfield.

Su llegada al aeropuerto es recibida por Homero y Marge

Latino

Sherman: tu debes ser el que no sabía si era un forunculo o un grano

Homero: era una espinilla

121-6-18-2f31-a-star-is-burns8

Esto sale de la carta que le envia Marge para que valla a Springfield y ella sin querer escribe lo que Homero le estaba preguntando en ese momento (tenía algo en la espalda).

Inglés

Jay Sherman: And you must be the man who didn’t know if he had a pimple or a boil.
Homer: It was a gummi bear. (era un osito de gelatina)

Lo que Homero tenía en la espalda no era algo del cuerpo en sí, era algo que se la había pegado, el ósito de gelatina. Oops they did it again!.

Mientras tanto, Bart mira unas caricarturas…

Latino
TV: Y enseguida Los Picapiedra conocen a Los Supersonicos.
Bart: Oh-Oh, de nuevo volvieron a cruzarse dos canales.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns7

Inglés
TV: Coming up next, “The Flinstones” meet “The Jetsons”. (A continuación, “Los Picapiedra” conocen a “Los Supersonicos”.)
Bart: Uh-Oh. I smell another cheap cartoon crossover. (Oh-oh, huelo otro cruce de caricaturas barato.)

No cabe duda que en la versión Latino es mas gracioso. Menos mal que no pusieron algo como “el Chavo conoce a el Chapulpin Colorado”.

Bart conoce a Sherman…

Latino
Homero: Bart, el es Jay Sherman, el crítico.
Bart: En realidad me gusta tu programa, todos deberían verlo. Oh, hable como adulto…

121-6-18-2f31-a-star-is-burns9

Original
Homero: Bart Simpson, meet Jay Sherman, the critic. (Bart Simpson, conoce a Jay Sherman, el crítico.)
Bart: Hey, man. I really love your show. I think all kids should watch it. Ew, I suddenly feel so dirty. (Oye, amigo. Realmente amo tu programa. Todos los niños deberían verlo. Ew, de repente me siento tan sucio.)

Aca hay un chiste escondido, Homero dice “The critic” haciendo referencia a que el personaje Jay Sheman es el protagonista de la serie “The Critic”, chiste imposible de hacerse en español ya que la serie en latino conservaba el nombre “The Critic” y no “El critico”.

Sherman esta haciendo alarde de los premios que ganó.

Latino

Homero: yo gané el concurso de eructos en la taberna de Moe.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns10

Inglés

Homer: Oh yeah? Well, I won the belching contest at work.


Sherman es el corazón de la casa, todos quieren escuchar lo que dice…. Homero para no quedarse atras muestra a todos lo bien que canta

Homero: Scooby Doo me habla de tu y Jimmy Carter tiene Caracter.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns15

Homer: Yeah, well, “Scooby Doo can doo-doo, but Jimmy Carter is smarter.” ( “Scooby Doo hace pupu (caca), pero Jimmy Carter es mas inteligente”)

No puedo negar que había que adaptar, que lastima que sacaron lo de pupu.

Cuando estan viendo la pelicula de Barney

Latino

Sra: es brillante, muy honesto y tierno, tiene el alma de un poeta.
Barney: es muy tierno señora.
Sra: disculpe, pero algo se le atoró en la garganta y está muerto
Barney: no he muerto.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns111

Inglés

Woman: It’s brilliant: savagely honest, tender…he has the soul of a poet.
Barney: You’re very kind.
WomanExcuse me, did something crawl down your throat and die?(Disculpeme, algo se le metio en la garganta y se murio)
Barney: It didn’t die! (No se murió!)

Lo que preguntaba la señora era si lo que se había desplazado hasta su garganta se había muerto. La respuesta de Barney fué que seguía vivo el bicho. Seguro fué un error de interpretación.

Luego en el festival, proyectan un clásico de Los Simpsons “La bola en la hingle” el cual le parece muy gracioso a Homero

Latino
Homero: El concurso se acabo, denle a ese hombre los 10,000 dolares.
Sherman: Esto no es el programa de sopa de videos.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns13

Inglés
Homero: This contest is over! Give that man the 10000 dollars.
Sherman: This is not “America’s Funniest Home Videos” (Esto no es “Los videos caseros mas graciosos de América).

“America’s Funniest Home Videos” es el típico programa yanki transmitido por la ABC donde la gente envía sus videos caseros donde el mas gracioso gana un premio, como Video Match en el 95 pero sin premios y sin un panel de humoristas de primera. Pensandolo bien no es como VideoMatch.

videomatch

Homero finalmente decide la película de Barney, lo cual hace que gane el festival. Marge felicita a homero por tomar esa decisión.

Latino
Homero: Sabes algo, Marge? No es tan dificil ser crítico de cine.

121-6-18-2f31-a-star-is-burns12

Inglés
Homero: You know something, Marge? It’s not that tough being a filmcricket.

El chiste es que Homero en lugar de decir “film critic” dice “film cricket”, demostrando lo poco que sabía sobre el tema… Una pieza faltante.

Referencias culturales…

jay_sherman_critic_1994- Jay Sherman, como ya se ha dicho, esta sacado de la serie animada The Critic (La cual tiene escritores en común con Los Simpsons… Al Jean y Mike Reiss) Es corta, de unos 23 episodios, obviamente su color de piel era blanco y no amarillo. En argentina tenemos a alguien muyparecido.

Aca en Argentina la daban por Locomotion, antes de transformarse en el triste canal Animax (Un canal SOLO de anime el cual transmite series como Lost y películas como Hombres de Negro…) Y ya que entre en tema, Locomotion era uno de los mejores canales de su epoca tenía series como South Park, Ren y Stimpy, Bob y Margaret, Dr. Katz, Stressed Eric, y muchos otros buenos programas…).
- Se escucha un fragmento de la Marcha Imperical de Darth Vader cuando muestran la oficina de Burns

como mola esta info no? y aún hay mas:
- La caricatura de Tommy y Daly de este cap se llama “Four Funerals and a Wedding” invirtiendo el nombre de la película “Four Weddings and a Funeral”.
- La película de Moe se llama “Moe Better Booze” (Moe Mejor Alcohol) parodiando la película noventera “Mo’ Better Blues”.

Update con giladas:

-Hasta hace no mucho tiempo para mi, la palabra “Crossover”, pertenecia irremediablemente al mundo de los comics. Más especificamente al cruce entre el universo Marvel y el DC.

m_vs_dc_300_2

La afirmación de Bart aplica perfectamente en este caso, no es mas que un cruce barato, una excusa terrible para juntar personajes y por supuesto dinero. O sea ¿¡Una pelea de Hulk y Superman contada en dos carillas!? Una ofensa para las expectativas de cualquier nerd con baja autoestima.

Por otro lado un crossover que si vale la pena (además de este capítulo de los Simpsons) es la serie de juegos entre Marvel y Capcom, primero en los fichines después en las consolas. Un verdadero acierto (excepto para aquellos fundamentalistas de Street Fighter que nunca entendieron los combos de mas de 20 hits)

marvel_vs_capcom_ryu-article_image

Ahora DC, en un intento desesperado por ganar terreno en los juegos, hizo equipo con la agonizante Midway para hacer un DC vs Mortal Kombat que no tiene mucha lógica nerd. ¿Quién se atrevería a hacerle una fatality al hombre de acero? No pudo Doomsday, ¿Sub-zero cree que tiene oportunidad? Aunque sea un simple “derecha, abajo, derecha y piña alta”, todos sabemos que es un pecho frio. Chiste facil si los hay.

mortal-kombat-vs-dc-universe

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.