jueves, 13 de noviembre de 2008

4F15 - Homer vs. the 18th Amendment

Se prohíbe el alcohol en Springfield, en una clara referencia a la película Los Intocables. En latino Homero contra la prohibición, en inglés Homer vs. the 18th Amendment (Homero contra la enmienda 18).

El presidente de la Duff confía en que el sabor de su cerveza es el motivo de su consumo y anuncia el lanzamiento del nuevo producto Duff Zero, sin alcohol.
En la siguiente escena el presidente está poniendo un cartel de quiebra en la puerta de la fábrica Duff, mientras en la parte inferior de la pantalla aparece el siguiente mensaje:

Latino:
(Voz en off)Tres minutos después.

Inglés:
THIRTY MINUTES LATER (30 minutos despues)

Ahora bien, la palabra thirty, sin dudarlo respondería que treinta. En la caso de los traductores de los Simpsons…

Exactamente 7 segundos después de este error (récord guinness) aparece un pasa-calle que dice:

Latino
Voz en offSpringfield limpia y sobria desde hace 75 días!

Inglés:
SPRINFIELD - CLEAN & SOBER FOR .75 DAYS!

Una persona que no jugaba al chinchón con su compañero durante la clase de inglés de la escuela sabe que .75 es 0,75 y por lo tanto .75 días es igual a 18 horas. Pero bueno, si los traductores no saben inglés tampoco les podemos pedir que sepan matemática.

Digo yo, no les habrá intrigado a los traductores lo que dice Moe después:

Homero: Felicidades por volver al negocio, Moe.
MoeSí, fueron “horas” difíciles.

Bart: caray Homero, que mal estas
Homero: si soy muy tonto no?

Inglés

Bart: Another gutter ball. Gee, Homer, you sure do suck tonight!  (Otra bola a la canaleta. Homero, hoy si apestas.)
Homer: Yeah. Suck like a fox! (Si, Apesto como un zorro)

No cabe duda que en inglés está mejor, ya que zorro es considerado astuto en español tambien, otro cambio mínimo e innecesario. ¿Habría una alusión a la FOX?

 

rex_banner

Acerca de Elio Pez (nombre en latino) 

Rex Banner es el nombre en Inglés, en inglés su apellido da idea de prohibición (Ban)

El nombre está basado en el personaje de Los Intocable Eliot Ness, de ahí el cambio en latino. 

-Barney va por la vereda y está muy borrachin. Al ver a la policía en la cafetería se le pega al vidrio y dice

Barney: Hola polis…….

Barney: Hello, fishies!

Al estar del otro lado del vidrio, el ebrio Barney cree estar mirando una gran pecera.

-Sin duda todos cambios insignificantes (palabra que usamos en el 95% de los post, no le digan a nadie) e innecesarios (esta también) pero estos dos primeros cambios de minutos y días son errores propiamente dichos y no son adaptaciones. Shame on you!

La razón para no hacer mas largo este post es que hay un offtopic extremadamente largo abajo.

Le agradecemos a kokoro por el aporte

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.