lunes, 26 de enero de 2009

8F07 - Saturdays of Thunder

Un confiable cuestionario de cuatro preguntas revela el horrible desempeño de Homero en el plano de la paternidad. La oportunidad de revertir esta situación se presenta en forma de karting de carreras cuando Bart comienza su nuevo pasatiempos y Homero intenta ayudarlo.

simpsons_8f07

El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras… por TV (un poco redundante, como la vida misma). El conductor es el desaparecido Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-1

Inglés

Buck Henderson, Union Buster (algo así como el destructor de sindicatos)

“¿Chistes políticos en un dibujito? ¡No lo voy a permitir!”

José Traductor dixit

-El patiño de Troy es nada menos que el Dr Nick Riviera y presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma parecerá que acaba de morir”. En inglés era mas explicito:

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-2 44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-2b

You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio)

poe_original_2

 

Nick hace su primer oferta por el limpia lápidas bastante cara, la gente lo abuchea. Entonces ofrece una oferta mejor

Está bien, voy a dar el guante aplicador, 4 botellas y la gelatina lubricante

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder4

Nick: Okay, I’ll throw in a fourth bottle, the applicator glove, and a state of Kansas jell-o mold. 

El último producto no era una gelatina lubricante sino un molde del Estado de Kansas

 

-Paty y Selma deciden como cortarse el pelo a través de un catalogo. Selma parece descubrir el indicado. Marge le pregunta si es el deGeorge Michael y Selma la corrige: “Las chicas del barrio” (la foto siguiente se ven los peinados de Paty y Selma)

En inglés la confusión es entre Helen Hasan y Mary Tyler Moorerespectivamente. Este último nombre que parece intrascendente afecta a todo el capítulo dando un sentido completamente distinto. Claro que no, pero si será minimamente relevante.

Marge le pregunta cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era “cual es el pasatiempo de su hijo (Bart, otro hijo no tiene… )

Homero: mascar el cable del teléfono
Marge: si pero eso lo haces tu también

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-6

Marge:  Not since he was 2 (No desde que tiene 2 años)

El problema no era que Bart y Homero tenían en mismo pasatiempo

 

-Durante los preparativos antes de la carrera, los leales lacayos de Nelson posicionan su auto en la línea de partida. Nelson les informa:Me llevó meses construir este bebé”

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-9

Inglés

It took me months to steal that bumper (Me llevó meses robar ese paragolpes)

8f07-big

 Nótese como una pequeña modificación convierte el esfuerzo de un acto negativo en una enseñanza para los infantes en la audiencia: el trabajo, la perseverancia y el sacrificio tiene su recompensa. Gracias por cuidarnos traductores, lo hicieron de nuevo.

-Las carreteras de Sprinfield no están listas para el auto de Martin y este impacta contra una pared provocándole una fractura en su brazo. Bart lo visita en el hospital:

Bart: oye viejo, de fábula corriste como los grandes.

Inglés

hey man, cool crash!  Way to cheat death

Bart nunca lo felicitaba por sus habilidades como conductor, sino por el choque y en última instancia su habilidad de supervivencia.

-Martin le ofrece a Bart que conduzca su auto. Homero queda devastado cuando su hijo confirma que no utilizará a “Rayito” en la próxima carrera. Bart se justifica diciendo entre otras cosas que el auto “vibra como gelatina a medio cuajar”.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-10

Inglés

it handle like a shopping cart (Se maneja como a un carrito de super mercado)

-Antes de que comience la gran carrera, Barney y Moe se acercan a Patty para preguntarle si es la prima de Marilyn Monroe, lo que no tiene mucha gracia.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-11

Inglés

Barney: My friend and I have a bet.  Are you Mary Tyler Moore?  (Mi amigo y yo tenemos una apuesta. ¿Eres Mary Tyler Moore?)
Patty:  (Le tira un cosito)
Barney: Waugh!. Ooh, wow!  It really is you! (¡En serio eres tú!)

Queda claro que el chiste parte de la  confusión de Patty con Mary Tyler Moore, a quien le robo su corte de pelo. La duda entonces pasa a ser ¿por qué se enoja si el peinado cumplió su objetivo?
Igualmente este fue otro chiste arruinado y todo por poner esa gansada de “las chicas del barrio” ¿Cómo es un corte de las chicas del barrio? Nadie sabe y a nadie le importa pero probablemente dependa de cada barrio. Solo sé que en Gonzales Catán todos andan con pelucas antiguas de esas que se usaban en Inglaterra.

35775

 

Información Inútil

-Troy se impresiona por el buen funcionamiento del producto de limpieza y dice:  por el cuervo: ¡Que brillante!

Inglés

Quoth the raven, “What a shine!”

En realidad hacía una cita de El cuervo, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Por supuesto que la frase no pertenece al poema, quizás Troy se confunda con “The Shinning” pero quién sabe.

-El nombre de la tienda de video a la que va Homero y Lisa se llama:VHS Village (Formerly the beta barn)=>Villa VHS (Anteriormente “El establo del Beta”)

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-5a

Beta (o betamax) era el formato de casettes que se usó antes del VHS. Ahora esa tienda tendría que estar relacionada al DVD. Eso en el caso de que no haya perecido miserablemente ante el imperio de Blockbuster. Cualquier alternativa es triste.

betamax

-El bote del compañero de Mc Bain se llama “Life-4-Ever” (Vida por siempre) Se observa justo antes de que muera.

-Martin se muestra poco impresionado ante el auto de Bart y se retira porque tiene entradas para la feria local. Originalmente el motivo era otro “i booked some time at the wind tunnel” (Reserve algo de tiempo en el túnel de viento)

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-7

El túnel de viento es lo que se usa para estudiar la velocidad en el ser humano. Podría interpretarse como que estaba realizando algunos experimentos en el desarrollo de su vehículo.

-Antes de la carrera Nelson le pregunta a Bart donde estaba “su cafetera” En ingles era el Loser-Mobile.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder8

-Ante el triunfo de Bart, el relator asocia el emotivo desenlace con el final de Rocky:

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-12

Inglés

The world has not seen the likes of this since the French carried Lucky Lindy off on their shoulders from Le Bourget Field. (El mundo no ha visto algo así desde que los franceses llevaron en sus hombros a  Lucky Lindy del campo Le Bourget.) A quién le interesa conocer más sobre el Loco Lindy click Aquí. Ja, mentira. Aquí.

-Mary Taylor Moore es una comediante estadounidense que tenía un Show con su propio nombre. Notaran el parecido del corte de Patty con el suyo.

mtmjpg

Le doy.

-Durante todo el post puede que haya confundido a Selma con Paty y viceversa. No me importa.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-13

-Martin se quiere quedar con el crédito argumentando que lo importante es el auto y el piloto es únicamente un accesorio. En inglés dice  “the driver is esencially balance” (El piloto es esencialmente balance.)

 

-Troy Mclure no volvió a aparecer porque el actor que interpretaba su voz Phil Hartman fue asesinado por su propia esposa y por una cuestión de respeto eliminaron al personaje. Algo parecido sucedió cuando insistían en sacar la camiseta n° 10 de la selección en homenaje al Diegote. ¿No pueden esperar a que muera? Algunas personas no.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder5

**@marcelo comentó si este capítulo empezaba con McBain, en esta película su némesis es Mendoza, en ambas versiones (Latino e Inglés)

Mendozaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!

 

-Bueno, este post me llevo como 30 días para hacerlo. Claro que los primeros 29 fueron para juntar fuerzas. De cualquier forma espero que les haya gustado y que firmen. Besitos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.