martes, 10 de marzo de 2009

8F18 - A Streetcar Named Marge

-Transgrediendo lo que la sociedad espera de las amas de casa, Marge obtiene el papel principal en la obra de teatro “Un tranvía llamado deseo”. Progresivamente comienza a dar cuenta algunas similitudes en la relación de su esposo ficticio y el verdadero.

-Marge le comenta a Homero sobre su audición a lo que  él simplemente responde “sounds interesting”,  una y otra vez para no interrumpir  la final del concurso “Miss America”

TV: Señorita Montana
Homer: Hay como una banana
TV: Señorita Carolina del Norte
Homer: Ella tiene muy buen porte.
TV: Señorita Delaware…
Homer: ella, ehh– bien por ella


TV: Miss Montana
Homer: A beaut from Butte
TV: Miss South Carolina
Homer: Nothin’ could be finer
TV: Miss Delaware
Homer: She, uh– ……. good for her.

Aunque existe una continuidad con el chiste original, la gracia es que los comentarios de  Homero se basan en características geográficas de los estados a los que pertenecían las participantes. (Butte/Finer son en wikipedia) 
  -Como salida desde el mismísimo infierno (?) aparece Lisa y comenta:

Lisa: mira mira la ganadora del año pasado es “Devora Canilla” 

En inglés dice Debra J Smallwood. Lo que podría haber sido un hallazgo fantástico no lo es, porque ambos nombres son irreales. Bueno no se que esperan de un blog que habla sobre traducciones de los Simpsons. 

-Marge informa a la familia que obtuvo el papel.

Lisa: Vaya, mi mamá actriz de teatro, me siento como una niña elegante abandonada

LisaWow! My mother the actress. I feel like Lucy Arnaz-Luckinbill. 


Lucy Arnaz Luckinbill es la hija Lucile Ball y Desi Arnaz, el matrimonio protagonista de la famosa serie “Yo amo a Lucy”. ¿Sería una hija descuidada?  Es probable porque finalmente se casó con el actorLaurence Luckinbill que no sería malo en absoluto sino fuera porque lo más interesante que hizo en su vida fue interpretar al medio  hermano de Spock.

st5-sybok

A pesar de esto Lucy Arnaz decidió casarse  con este sujeto, lo que revela una autoestima muy baja. Supongo que debe ganar fortunas en exposiciones nerds sobre Star Trek de bajo presupuesto.

-“Con ustedes el medio hermano de Spock…”                                                                   -”¡Mucha ropa!”

…Si, malisimo…

Información inútil

- Homero busca a Maggie en la guardería  y se encuentra rodeado de bebés haciendo alusión a la película “Los pájaros” de Hitchcock. Cuando se retiran de la institución el director hace un breve cameo.

simpsons_hitchcock

-En este episodio aparece Jon Lovitz  haciendo la voz del excentrico director de teatro. Además de ser parte del elenco de Saturday Night Live y darle vida a Jay Sherman en The Critic, también está peleado con el comediante Andy Dick a quién culpa por probocar que la esposa de Phil Hartman regresé a consumir cocaína luego de 10 años de abstinencia.  

jon-andy

Cinco meses después asesinó a su esposo  llevandose al mismo tiempo a  Lionel Hutz, a Troy Mclure y tantos otros personajes que interpretaba en los Simpson. Increíble lo que se aprende en la wikipedia.

 

-No es la primera vez que se burlan de Delaware. En “El mundo de Wayne” hay un chiste similar dando a entender que el lugar no es para nada interesante.

delaware_detail-779919

Algo así como Aldo Bonzi. De hecho los cientificos estan comenzando a dudar de su existencia argumentando que nadie conoció jamás a un vecino de dicha ciudad.

Nota de autor: Somos concientes de que este post es horrible y de dudoso contenido. Nuestra única excusa es que estamos en marzo, el peor mes del mundo, es como un domingo de 31 días. 

Te odio tanto marzo.

lunes, 16 de febrero de 2009

AABF05 - Mayored to the Mob

La familia Simpson asiste a una convención de ciencia ficción.Luego de un desagradable incidente, Homero obtiene un empleo de guardaespalda cuando rescata al alcalde Diamante y a Mark Hamill de una orda de peligrosos nerds.

-Homero accidentalmente tira al alcalde por la ventana de su departamento.

Latino

Homero: ¡Oh por Dios, asesinaste al alcalde! Bueno calma, usa su cadaver para algo útil.

Homer: Oh my God, I killed the mayor! All right, stay calm, I’ll just use the body to stage an elaborate farce, a la “Weekend At Bernie’s.” (Usaré su cadaver para hacer una farza elaborada a la Weekend at Bernie´s”)

weekend-at-berniec2b4s

Al mirar la película uno se pregunta cada 1 minuto ¿Cómo que nadie se da cuenta que está muerto?!! ……. excelente……………………….. NOT!

-Homero pretendía emular la situación generada en la película  Weekend at Bernie´s, clásico de los 80´s que para no romper una tradición milenaria de pesimas adaptaciones fue traducida “Fin de semana de locura”.

-Homero y el alcalde van a ver la obra  ”Guys & Dolls”. Flanders se encuentra entre el público junto a su familia.

Ned: Permite esta producción sea mejor que Hamlet con Mel Gibson.

Ned: Dear Lord, please make tonight’s production better than “Othello” with Peter Marshall.

Al menos se respeto el autor de ambas obras. La diferencia es que Mel Gibson interpretó a Hamlet en una película y no en el teatro.

- En medio de una pelea salvaje, Homero parece perder la batalla pero un sabio consejo de Luke Skywalker le salva la vida:

Luke: Homero, usa la fuerza
Homero: La fuerza?
Luke: La fuerza de los cubiertos.

Inglés

Hamill: Homer! Use the for …
Homer: The Force?
Hamill: The forks! Use the forks!
Homer: Oh.

Un chistín bastante bien adaptado entre fuerza (force) y tenedor (fork) en referencia a Star Wars, una de las pocas nerdosidades a las que este blog no adhiere.

* Contributor St. Agus

Información útil para tener éxito con mujeres

-Mark Hamill no volvió a hacer nada decente después de Star Wars. Metió una voz en “Bender´s big score” la primera película de Futurama. Seguro que por lástima.

También participó en la remake de “Village of the Damned” que solo es relevante porque fue parodiada en los simpsons como “The Bloodening” en aquel capítulo del toque de queda.

village-of-the-damned-kids1

-Teniendo en cuenta que “Weekend at Bernie´s” es del 89, habrá llegado a latinoamerica aproximadamente en 1990. O sea que los traductores encargados de aquel nefasto  doblaje ya deben haberse retirado dando lugar a una nueva generación de esta extraña especie. Un legado que continúa y todavía sufrimos.

-En el capítulo se modifica la letra de una de las canciones de “Guys and Dolls”.

La letra dice “Luck, Be a Lady Tonight”  y Hamilton canta “Luke, Be a Jedi Tonight”.  Que apropiado… y tu peleas como una vaca.

-Para el que no es lo suficientemente nerd pero siente curiosidad y ganas de experimentar (guiño, guiño) en Argentina también hay convenciones del tipo que se retrata en este capitulo. La más popular es la “Animate” (hice una micro review en algún post perdido) que se hace en el centro de exposiciones y es bastante entretenido ir. No hay que ser completamente extraño para disfrutarlo y además es una gran ayuda al autoestima.
cosplay

lunes, 26 de enero de 2009

8F07 - Saturdays of Thunder

Un confiable cuestionario de cuatro preguntas revela el horrible desempeño de Homero en el plano de la paternidad. La oportunidad de revertir esta situación se presenta en forma de karting de carreras cuando Bart comienza su nuevo pasatiempos y Homero intenta ayudarlo.

simpsons_8f07

El capítulo comienza con Homero mirando en la TV un programa de compras… por TV (un poco redundante, como la vida misma). El conductor es el desaparecido Troy Mclure quién, para variar, se introduce recordándole al público sus apariciones previas. En esta ocasión dice “Pedro navajas, El Barbero” . Claro, es divertido porque su nombre se relaciona directamente con su profesión.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-1

Inglés

Buck Henderson, Union Buster (algo así como el destructor de sindicatos)

“¿Chistes políticos en un dibujito? ¡No lo voy a permitir!”

José Traductor dixit

-El patiño de Troy es nada menos que el Dr Nick Riviera y presenta un producto de limpieza. Para comprobar su eficiencia decide aplicarlo en la lapida de Edgar Allan Poe. El Dr. Nick afirma parecerá que acaba de morir”. En inglés era mas explicito:

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-2 44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-2b

You’ll think the body’s still warm! (Creerá que el cuerpo todavía está tibio)

poe_original_2

 

Nick hace su primer oferta por el limpia lápidas bastante cara, la gente lo abuchea. Entonces ofrece una oferta mejor

Está bien, voy a dar el guante aplicador, 4 botellas y la gelatina lubricante

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder4

Nick: Okay, I’ll throw in a fourth bottle, the applicator glove, and a state of Kansas jell-o mold. 

El último producto no era una gelatina lubricante sino un molde del Estado de Kansas

 

-Paty y Selma deciden como cortarse el pelo a través de un catalogo. Selma parece descubrir el indicado. Marge le pregunta si es el deGeorge Michael y Selma la corrige: “Las chicas del barrio” (la foto siguiente se ven los peinados de Paty y Selma)

En inglés la confusión es entre Helen Hasan y Mary Tyler Moorerespectivamente. Este último nombre que parece intrascendente afecta a todo el capítulo dando un sentido completamente distinto. Claro que no, pero si será minimamente relevante.

Marge le pregunta cuanto sabe sobre su hijo, una de las preguntas de la revista era “cual es el pasatiempo de su hijo (Bart, otro hijo no tiene… )

Homero: mascar el cable del teléfono
Marge: si pero eso lo haces tu también

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-6

Marge:  Not since he was 2 (No desde que tiene 2 años)

El problema no era que Bart y Homero tenían en mismo pasatiempo

 

-Durante los preparativos antes de la carrera, los leales lacayos de Nelson posicionan su auto en la línea de partida. Nelson les informa:Me llevó meses construir este bebé”

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-9

Inglés

It took me months to steal that bumper (Me llevó meses robar ese paragolpes)

8f07-big

 Nótese como una pequeña modificación convierte el esfuerzo de un acto negativo en una enseñanza para los infantes en la audiencia: el trabajo, la perseverancia y el sacrificio tiene su recompensa. Gracias por cuidarnos traductores, lo hicieron de nuevo.

-Las carreteras de Sprinfield no están listas para el auto de Martin y este impacta contra una pared provocándole una fractura en su brazo. Bart lo visita en el hospital:

Bart: oye viejo, de fábula corriste como los grandes.

Inglés

hey man, cool crash!  Way to cheat death

Bart nunca lo felicitaba por sus habilidades como conductor, sino por el choque y en última instancia su habilidad de supervivencia.

-Martin le ofrece a Bart que conduzca su auto. Homero queda devastado cuando su hijo confirma que no utilizará a “Rayito” en la próxima carrera. Bart se justifica diciendo entre otras cosas que el auto “vibra como gelatina a medio cuajar”.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-10

Inglés

it handle like a shopping cart (Se maneja como a un carrito de super mercado)

-Antes de que comience la gran carrera, Barney y Moe se acercan a Patty para preguntarle si es la prima de Marilyn Monroe, lo que no tiene mucha gracia.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-11

Inglés

Barney: My friend and I have a bet.  Are you Mary Tyler Moore?  (Mi amigo y yo tenemos una apuesta. ¿Eres Mary Tyler Moore?)
Patty:  (Le tira un cosito)
Barney: Waugh!. Ooh, wow!  It really is you! (¡En serio eres tú!)

Queda claro que el chiste parte de la  confusión de Patty con Mary Tyler Moore, a quien le robo su corte de pelo. La duda entonces pasa a ser ¿por qué se enoja si el peinado cumplió su objetivo?
Igualmente este fue otro chiste arruinado y todo por poner esa gansada de “las chicas del barrio” ¿Cómo es un corte de las chicas del barrio? Nadie sabe y a nadie le importa pero probablemente dependa de cada barrio. Solo sé que en Gonzales Catán todos andan con pelucas antiguas de esas que se usaban en Inglaterra.

35775

 

Información Inútil

-Troy se impresiona por el buen funcionamiento del producto de limpieza y dice:  por el cuervo: ¡Que brillante!

Inglés

Quoth the raven, “What a shine!”

En realidad hacía una cita de El cuervo, el famoso poema de Edgar Allan Poe. Por supuesto que la frase no pertenece al poema, quizás Troy se confunda con “The Shinning” pero quién sabe.

-El nombre de la tienda de video a la que va Homero y Lisa se llama:VHS Village (Formerly the beta barn)=>Villa VHS (Anteriormente “El establo del Beta”)

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-5a

Beta (o betamax) era el formato de casettes que se usó antes del VHS. Ahora esa tienda tendría que estar relacionada al DVD. Eso en el caso de que no haya perecido miserablemente ante el imperio de Blockbuster. Cualquier alternativa es triste.

betamax

-El bote del compañero de Mc Bain se llama “Life-4-Ever” (Vida por siempre) Se observa justo antes de que muera.

-Martin se muestra poco impresionado ante el auto de Bart y se retira porque tiene entradas para la feria local. Originalmente el motivo era otro “i booked some time at the wind tunnel” (Reserve algo de tiempo en el túnel de viento)

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-7

El túnel de viento es lo que se usa para estudiar la velocidad en el ser humano. Podría interpretarse como que estaba realizando algunos experimentos en el desarrollo de su vehículo.

-Antes de la carrera Nelson le pregunta a Bart donde estaba “su cafetera” En ingles era el Loser-Mobile.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder8

-Ante el triunfo de Bart, el relator asocia el emotivo desenlace con el final de Rocky:

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-12

Inglés

The world has not seen the likes of this since the French carried Lucky Lindy off on their shoulders from Le Bourget Field. (El mundo no ha visto algo así desde que los franceses llevaron en sus hombros a  Lucky Lindy del campo Le Bourget.) A quién le interesa conocer más sobre el Loco Lindy click Aquí. Ja, mentira. Aquí.

-Mary Taylor Moore es una comediante estadounidense que tenía un Show con su propio nombre. Notaran el parecido del corte de Patty con el suyo.

mtmjpg

Le doy.

-Durante todo el post puede que haya confundido a Selma con Paty y viceversa. No me importa.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder-13

-Martin se quiere quedar con el crédito argumentando que lo importante es el auto y el piloto es únicamente un accesorio. En inglés dice  “the driver is esencially balance” (El piloto es esencialmente balance.)

 

-Troy Mclure no volvió a aparecer porque el actor que interpretaba su voz Phil Hartman fue asesinado por su propia esposa y por una cuestión de respeto eliminaron al personaje. Algo parecido sucedió cuando insistían en sacar la camiseta n° 10 de la selección en homenaje al Diegote. ¿No pueden esperar a que muera? Algunas personas no.

44-3-09-8f07-saturdays-of-thunder5

**@marcelo comentó si este capítulo empezaba con McBain, en esta película su némesis es Mendoza, en ambas versiones (Latino e Inglés)

Mendozaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!

 

-Bueno, este post me llevo como 30 días para hacerlo. Claro que los primeros 29 fueron para juntar fuerzas. De cualquier forma espero que les haya gustado y que firmen. Besitos.

martes, 30 de diciembre de 2008

1F15 - Bart gets an elephant

Bart gana un premio de la radio KBBL que consiste en $10.000 o un elefante. Inmediatamente  se decide por el felino dando inicio a una serie de acontecimientos aun más desopilantes que toda la saga de ” La brigada explosiva” (excluyendo la última)

stampy1

El capítulo comienza con los miembros de la familia contando sus planes. Bart comenta que irá a la barranca con Milhouse porque uno de sexto grado les dijo que había un marciano muerto allí.

Inglés

-We got a tip from a six-year-old that there’s a dead Martian down there.

En realidad, la fuente era de un pequeño de 6 años, lo que la hacía aun menos confiable.

-Marge le aconseja a su hijo que limpiar la casa es mejor “al ritmo de la música”. Enciende la radio y se escucha un tema bastante deprimente. Bart dice que “esa no le gusta”. Originalmente le respondía al compositor:

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-1

Ernie: You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt…
 (Cargas 16 toneladas y ¿qué obtienes? Otro día mas viejo y mas undido en deudas)
Bart: Amen, Ernie. (Amén, Ernie)

-Homero se niega a tirar sus antiguas TV guías y recuerda con nostalgia un capítulo de una  serie de los 80´s donde un personaje dice “Pyle” y el otro “No pyle

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-2

Inglés

Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!
Carter: Pyle!
Gomer: Shazam!

El chiste es que lo único que recuerda sobre la serie en cuestión son los latiguillos (o catch phrases) de los protagonistas y el extracto de la mente de Homero podía referirse  a cualquier episodio. El programa se títulaba Gomer Pyle, U.SM.C y no tenía idea de su existencia.

gomer_pyle_usmc

- Cuando desde la radio marcan números al azar, uno de los que responde es el Jefe Gorgory, quien pide ayuda desesperadamente:

Ayuda, nos robaron los uniformes, armas y roscas!

En inglés en lugar de roscas dice tasers, al menos en Argentina se dice “Picana” y es un aparatito que se usaba en los 70´s para abolir cualquier idea peligrosa o para devolverle a los hippies todo el amor que tenían para dar.

-Después de insistir incansablemente, Bart consigue su premio de broma, un elefante que se llama Trompita… no mentira, se llama Stampy.  Marge lo ve y declara

Marge:  Homero, parece un elefante
Homero: je je, parece un elefante

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-5

Marge: Homer…it looks like it could gore.
Homer: Heh heh…it does look like Al Gore.

Gore, además de ser un subgénero de terror caracterizado por la violencia explicita, significa algo así como “cornear”. Marge teme que el elefante utilice sus cuernos como armas. Homero lo malinterpreta y cree que lo estaba comparando con Al Gore, en ese entonces vicepresidente de U.S.A.

-Stampy le muestra su cariño a Homero succionando su cabeza (suena horrible pero así fue) En la traducción dice que su cabeza estuvo en un oso una boa y un elefante.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-6

Inglés

Now I’ve had my head in an elephant, a hippo, and a giant sloth. (elefante, hipopótamo y un perezoso gigante)

Se entiende que la modificación se debe a la sincronización audio / imagen. Es una lastima por lo bizarro del último animal mencionado.

Smiling Sloth hanging from a tree

¿No se parece a Chubaca?

-La familia decide que no puede quedarse con el elefante y analizan que hacer con él. Un representante de un refugio de animales los visita y les habla de las maravillas de la naturaleza. Homero sin perder tiempo hace dos preguntas: “Cuanto y  como paga”
Lamentablemente en inglés había un chiste:

Homer: I only have two questions: “How much”, and “Give it to me”.(Cuanto y Démelo)

Otra modificación inferior.

-Un tornado atrapa a Patty y a Selma. Patty dice “Esta corriente esta fuerte”

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-8

Patty: Hmm.  I feel it all the way up my skirt. (Lo siento todo hasta mi pollera)

Un comentario demasiado sexual para un programa infantil.

Información bastante mas inútil

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-9 -El Jefe Gorgory desconfia de los pedidos de auxilio en relación a los destrozos provocados por un elefante. Finalmente declara “Y yo soy Blancanieves” Como siempre, la elección del personaje es ficticio y sobretodo infantil. En inglés era Edward G. Robinson. Un actor que entre otras cosas, participó en la película “Soylent Green” a la que se hace referencia bastante seguido en los Simpsons o en Futurama.

-Mientras Bart escucha la radio limpia un cuadro a tal punto que se llega a leer “Si puedes leer esto es que tallaste demasiado” Aunque no se traduce se puede ver que está firmado por Grant Wood, el autor de “American Gothic” la obra en cuestión.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-4 americangothic

-Unos niños insisten en ver al elefante, Homero les dice que Por última vez, no”

En inglés dice: “For the ninth time, no” (Por novena vez, no).

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-7

-Este capítulo cuenta con la primera aparición de Cletus. Todavía no hacía comentarios incestuosos.

-Los productos que Homero utiliza para limpiar son parodias. El único que reconocí  fue “Mr Cleanser” El original es Mr Clean y tiene su propio himno.

98-5-17-1f15-bart-gets-an-elephant-3

-Fuera de todo estos detalles inservibles, el capítulo es excelente pese a que la trama suene a uno nuevo:

-¿Y ahora que hacemos? 
-Demosle a Bart un elefante!. 
-Matt Groening, lo hiciste de nuevo.
-¡Que no me llamo Matt Groening!

(?)

Homero en la medida justa de estupidez y cada escena tiene un chiste excelente. En fin, los buenos tiempos.

-Literalmente Amén significa “Que así sea”. Es otra de los datos que el 92% de los católicos no se molestan en aprender sobre su religión.

-El género “Gore” se popularizó con películas como “Saw” (ingeniosamente traducida como “El juego del miedo”) y Hostel.  Si bien son sangrientas y tienen partes que dan asquito no dejan de ser “Gore pop”. A quien le interese ver un clásico del género se recomienda “Holocausto canibal” o para tener una idea los primeros 20 minutos de “Irreversible”.

Breve comentario sobre las 200.000 visitas

Pasamos las 200.000 visitas. Mas allá de que todavía nos parece increible por la tematica minimalista del blog, se nota algo mas de participación de los lectores y eso está bueno o como decimos nosotros: esta de chupelupes. Esperemos que continúe de la misma manera. Además, al igual que las visitas diarias, nuestra actividad sexual sigue en aumento. Aparentemente, tener un blog de los Simpsons es uno de los más poderosos afrodisíacos.

aabf18sarcasmdetector6te

-Por último queríamos aclarar que en este blog no festejamos navidad ni año nuevo porque siempre pensamos que eso es una cosa de nabos. Pero les deseamos un felíz Festivus a todos desde lo mas profundo de nuestro intestino delgado.

happy_festivus

lunes, 15 de diciembre de 2008

5F08 Bart Carny

Capítulo en el que Bart y Homero van a la fantástica nueva feria de Springfield.

Los chicos estan tirados en los sillones pidiendo su “domingo” a Marge a voz de “Money, money, money, money, money…” . Seguido a esto Homero pasa corriendo a su lado gritando. Al salir de la casa está el camión de los helados.

Bueno, en ingles los chicos no dicen money repetidas veces, sino que hacen “…ding, ding, ding, ding, ding…” sonido que hace acordar al sonido de una caja registradora abriendose o a una campanilla como la del camión de los helados (lástima que nunca escuche uno, por aca hay tipos que venden en bicicleta “heeeeeladooo”, nada de camiones, somos ecologistas ).

heladero-1

En fin, este sonido a campanilla es lo que  hace que Homero salga corriendo  hacia la calle,  le da un poco mas de sentido a la escena aunque no podemos afirmarlo.. .. si, si podemos.

Homero es habil para los negocios, vamos a ponerlo así….

Gorgori: mi amigo se llama billetin. ¿Ah visto algún Billetin por acá?
Homero: No, el es Bart

Wiggum: Let me put it this way. I’m looking for my friend, Bill. Have you seen any around here?
Homer: No, he’s Bart.

La gracia de esto es que gorgorí dice que busca a su amigo “Bill” que es el  sobrenombre de los “William” y tambien significa “billete”. Por eso Homero cree que realmente Gorgori busca a un Bill y responde que el de al lado es Bart. En catellano sería imposible de recrear.